פרויקט "ביום שהאושר יגיע"

או – איך מצאתי את עצמי מתרגם לאנגלית חצי אלבום של דני גלבוע ומאיר גולדברג

מאי 2013, תיאטרון תמונע, הופעה של בלוזיסט תל-אביבי בשם דני גלבוע. הופעה אליה הגעתי כמעט במקרה בהמלצת חברות משותפות (שמותיהן שמורים במערכת). אחרי רוב השירים בליין-אפ, אותו עדיין לא הכרתי אז – אבל עשה לי נעים באוזן, גשר התאורה מודיע על התפטרותו. חושך יחסי, אבל ממשיכים. עוד שיר, ופתאום כל החשמל עף.
"אולי הטרקטור בחוץ חתך בטעות כבל חשמל?", מהרהר הזמר בקול רם, ומתלבט איך ממשיכים עכשיו, כשגיטרה אקוסטית תלויה מכתפו. טרקטור סורר היה בהחלט תסריט אפשרי, לאור עבודות התשתית הקדחתניות שהיו באותה תקופה ברחוב שונצינו שוקק החיים, שם נמצא תיאטרון תמונע.

ההופעה, רגע לפני נפילת החשמל. צילום: ענבר טובי
בהופעה של דני גלבוע, רגע לפני נפילת החשמל. צילום: ענבר טובי

החשמל לא חוזר, ובמקום זאת, דני מתקרב לקצה הבמה, עם הגיטרה אבל בלי מיקרופון, מגבר או כבל, ומתחיל לבצע שיר בשם "ביום שהאושר יגיע", מתוך אלבומו השלישי שנושא את אותו שם (ועמד אז לצאת לאור אוטוטו). הקהל כבר לא סטטי, אלא חלק מההופעה: רבים (למעשה, רבות) עולים לבמה, והשאר מצטופפים סביבה ושרים איתו, מהצלילים הראשונים של גרסת האנפלאגד הכפויה, ועד פריטת הסיום.

וכך, באור קלוש של מציתים שרוקדים מול הבמה, הבנתי את הקסם של דני גלבוע. הוא מחזיק הופעה עם שישה מיתרים, קול מחוספס ונוכחות שאי אפשר לפספס. הוא נותן שואו גם בלי קולות רקע, באס, תופים וגיטרה חשמלית לסולואים. המינימליזם מעצים אותו. הוא לא צריך אפילו SM-58 חבוט. 

ואז התחילו לזרום המילים באנגלית.

בהשראת ההופעה התחלתי לשמוע שירים נוספים שכתב דני. איכשהו האוזן שלחה אותי שוב ושוב ל"ביום שהאושר יגיע", עבורו יצר דני קליפ, שחומרי הגלם שלו צולמו על ידי חברי הפייסבוק של הבחור. מילים, משפטים ובתים החלו להתהוות – באנגלית, וכך, בלי לתכנן זאת מראש, כתבתי עיבוד לאנגלית לשיר. אני מצרף לפוסט את הקליפ עם המקורי ואחריו קטע מהתרגום:

 מתוך תרגום "ביום שהאושר יגיע"
I dream, I lack
and now it all comes back
who's gonna love just me
just like I am
just like herself
like no one
no one else
recall
I left them all before
my long forgotten fears
my sharpened spears
the demons dancing
dancing in my thoughts
לדף השיר

ביוני 2013, כמה שבועות אחרי אותה הופעה מחשמלת ומוכת טרקטור, גררתי את אשתי להופעה נוספת של דני – הפעם הופעה אקוסטית בקפה ביאליק. אם בתמונע – האנפלאגד היה בגדר נחיתת אונס, הרי שכאן המינימליזם היה מתוכנן מראש. טוב, גם הפעם היתה הפסקת חשמל בלתי נמנעת, שפקדה את בית הקפה, אבל בביאליק לא היתה לגיטרה האקוסטית שום בעיה למלא את החלל (יתכן שפיוזים שרופים וכבלים קרועים הם כבר חלק מהמותג). מההופעה הזו יצאתי עם רושם עז שהותיר עלי השיר "מחזיק אותי חי", אותו לא שמעתי קודם לכן, והעיבוד שלו לאנגלית לא אחר לבוא.

מתוך תרגום "מחזיק אותי חי"
now I long to be touched
too close and too far, she's one of her kind
at the end of the day
the one thing I need is someone to love
who will keep me alive
I need love to keep me
לדף השיר

תוך כדי היחשפות לשירים של דני גלבוע, זכיתי להכיר גם את מאיר גולדברג, שחתום על רבים משירי האלבום "ביום שהאושר יגיע", וליווה את דני בתהליך היצירה והלידה של המוצר המוגמר. את השיר "מחזיק אותי חי", למשל, כתב גולדברג והלחין גלבוע. את מילות השיר "ביום שהאושר יגיע", שיר הנושא של האלבום, כתבו גלבוע וגולדברג יחדיו.

גולדברג הוא פזמונאי בולט ומוערך מאוד: זוכה פרס מפעל חיים של אקו"ם על כתיבת שירים ב-2013, כתב את זן נדיר \ קורין אלאל, אימפריות נופלות לאט \ דן תורן ועוד ועוד.  

אני המשכתי במלאכת העיבוד לאנגלית של שירים נוספים, מתודלק בפידבקים חמים מאוד שקיבלתי מגולדברג, מגלבוע ומדורון פלסקוב (המפיק המוזיקלי שחתום על האלבום המשובח), כמו גם מנציגי "הגרעין הקשה" של מהמעריצות והגרופיז.

עד כה תרגמתי בסך הכל שישה שירים. הנה פסקה או שתיים מתוך ארבעת השירים האחרים. אתם מוזמנים להקליק על הקישורים על מנת להגיע לדף השיר, לקריאת התרגום המלא. גם כאן אני מצרף את הסרטון המקורי מיוטיוב לפני כל תרגום: 

מתוך תרגום "חיים יד שנייה"
a second-hand life
the photo is frameless
I was looking for you everywhere
thought you were somebody else
לדף השיר

מתוך תרגום "גורו"
Guru, Guru, Guru
Please tell me who I am
At home they didn’t give anything besides my name
They had me walk blindfolded
and spun me like a wheel
so now I cannot tell if it is fake or if it’s real
לדף השיר

מתוך תרגום "עיניים"
I had some days I thought I couldn't get so far
I saw how everything was withering and dying
oh no
oh no
the eyes
לדף השיר

מתוך תרגום "ככה זה"
then the drizzle has begun
and I thought it was a sign
they are waiting to admit me
where the pills are endless fun
and I really think
I need some tying down, that’s what I mean
let’s breathe in asylum air
and embrace the old routine
this is it
this is it
there is no escaping it
לדף השיר

כמה מילים. לא אחרונות
השילוב היצירתי של דני גלבוע ומאיר גולדברג הוליד שירים, שיכולים להיות רלוונטיים גם הרחק מעבר לגבולות ישראל. הנושאים בהם האלבום "ביום שהאושר יגיע" מטפל, אינם רק עניין תל-אביבי פנימי: חיים, אהבה, מוות, בריאות, אושר, מצבי תודעה משתנים, ניו אייג', אולד אייג' – הכל יש שם. ועם כזה חומר, גם השדים רוקדים בראש, אולי אפילו באנגלית.

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה פוסטים בנושאי מוזיקה, עם התגים , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s