במקום בו מעולם לא טיילתי – nobody, not even the rain, has such small hands

מאת א. א. קאמינגס, תרגום לעברית: נדבי נוקד

במקום בו מעולם לא טיילתי, באושר שמעבר
לכל חוויה, עינייך לובשות שקט:
במחוותך הקלושה והעדינה ביותר טמונים הדברים שעוטפים את סגירותי
או שאינני יכול לגעת בהם בשל קרבתם היתרה

די במבטך הדק ביותר למוסס את שאצור בי
אף על פי שהידקתי את עצמי כמו אצבעות המכונסות לאגרוף
את תמיד פותחת בי עלה-כותרת אחר עלה-כותרת, כפי שמלכת האביב פותחת
את ראשון ורדיה (במגעה המיומן, המסתורי)

או, אם את רוצה להכיל אותי בקרבתך, אני
וחיי ניטרק במלוא הדר, בפתאומיות,
כפי שמתרחש כאשר לבו של פרח זה מדמיין
את השלג המנמיך מעופו ומלטף הכל בעדינות

מבין הדברים שנועדנו להבין בעולם, אין שמשתווה
לעוצמת שבריריותך: שמגעה שובה אותי בין צבעי ארצותיה,
וטווה מוות ונצח בכל נשימה

(אינני יודע מה בך גורם לי להיפתח ולהיסגר,
רק שבריר בתוכי מבין
שקול עינייך עמוק מכל הורדים)
לאף אחד, אפילו לטיפות הגשם, אין ידיים כה קטנות

 

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה תרגום לעברית. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s