תרגומי לורין נידקר לעברית פורסמו כתב העת הו! – אסופה משירת העולם

תרגומים שלי לשלושה שירים מאת המשוררת האמריקאית לורין נידקר התפרסמו כתב העת הו!  – גיליון 18 – אסופה משירת העולם.

ho18b

לורין נידקר (1903 – 1970) היא משוררת אמריקאית מפורט אטקינסון בדרום מדינת ויסקונסין, ארה"ב. היא בילתה את רוב חייה באזור כפרי, שנופיו מהווים מקור השראה וחומר גלם לרבים משיריה. במהלך חייה קיבלה יצירתה הד קטן בלבד, אולם בערוב ימיה ואחרי מותה זכתה להכרה רבה כמשוררת חדשנית, שהקדימה את זמנה.

לפני פרסום תרגומי השירים של לורין נידקר ב-הו! יצרתי קשר עם עמותת הידידים של המשוררת בפורט אטקינסון, ויסקונסין, ארה"ב. נרשמה התרגשות רגעית (בעמותת הידידים ובמועצת העיר של פורט אטקינסון ובספריה העירונית), ככל נראה מכך שמתרגם פרובינציאלי מעיר חוף במזרח התיכון מגלה עניין כה רב בשירתה של נידקר, ילדת הנהר.

להלן תרגום לעברית לשיר ללא שם, שפותח בשורה What horror to awake at night:

lorin1

 

 

תרגום השיר My Life By Water:

lorin2a

תרגום השיר Wildreness:

lorin3

 

הגיליון מוצע לרכישה באתר הקיבוץ המאוחד | ספריית פועלים בקישור הבא: https://www.kibutz-poalim.co.il/ho18

פוסט זה פורסם בקטגוריה תרגום לעברית. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s