תרגומים שלי לשלושה שירים מאת המשוררת האמריקאית לורין נידקר התפרסמו כתב העת הו! – גיליון 18 – אסופה משירת העולם.
לורין נידקר (1903 – 1970) היא משוררת אמריקאית מפורט אטקינסון בדרום מדינת ויסקונסין, ארה"ב. היא בילתה את רוב חייה באזור כפרי, שנופיו מהווים מקור השראה וחומר גלם לרבים משיריה. במהלך חייה קיבלה יצירתה הד קטן בלבד, אולם בערוב ימיה ואחרי מותה זכתה להכרה רבה כמשוררת חדשנית, שהקדימה את זמנה.
לפני פרסום תרגומי השירים של לורין נידקר ב-הו! יצרתי קשר עם עמותת הידידים של המשוררת בפורט אטקינסון, ויסקונסין, ארה"ב. נרשמה התרגשות רגעית (בעמותת הידידים ובמועצת העיר של פורט אטקינסון ובספריה העירונית), ככל נראה מכך שמתרגם פרובינציאלי מעיר חוף במזרח התיכון מגלה עניין כה רב בשירתה של נידקר, ילדת הנהר.
להלן תרגום לעברית לשיר ללא שם, שפותח בשורה What horror to awake at night:
תרגום השיר My Life By Water:
תרגום השיר Wildreness:
הגיליון מוצע לרכישה באתר הקיבוץ המאוחד | ספריית פועלים בקישור הבא: https://www.kibutz-poalim.co.il/ho18