עלתה לרשת הרצאה שלי על תרגום ריתמי של שירים (songs & poems) לעברית, בדגש על שירים מושרים, במסגרת יום העיון של תוכנית התרגום בבית ברל (התקיים ב-18 במאי 2021), שבראשה יהודית רובנובסקי-פז.
מה *מרוויח* שיר כשהוא חוצה אוקינוס? מה חופש הפעולה של מתרגמים? למי שומרים אמונים בתרגום? ריבוי מתרגמים – לשם מה?
לפניי במושב הרצו ד"ר חמוטל בן-דב, ממייסדות הוצאת הספרים והמשחקים – "דוב לדעת", על אתגרי תרגום משחקים, וליאת טאוב, על אתגרי תרגום קעקועים.