הסיפור שאינו נגמר – נוסח עברי

Never Ending Story – "הסיפור שאינו נגמר"

מילים: ג'ורג'ו מורודר וקית' פורסי

נוסח עברי: נדבי נוקד

הִסְתּוֹבֵב,

מָה אַתָּה רוֹאֶה?

חֲלוֹמְךָ –

הוּא בְּעֵינָהּ נִגְלֶה.

.

הַאֲמֵן, אוֹתִי תִּמְצָא

תָּמִיד בֵּין הַשּׁוּרוֹת.

בֵּין דַּפֵּי הַסֵּפֶר

פִּתְרוֹנוֹ שֶׁל הַסִּפּוּר שֶׁאֵינוֹ נִגְמָר.

.

תְּפֹס כּוֹכָב.

טוּס עַל הַדִּמְיוֹן.

חֶזְיוֹנְךָ

יָכוֹל עַכְשָׁו לִהְיוֹת.

.

חֲרוּזִים שׁוֹמְרֵי סוֹד

יְפַזְּרוּ חַשְׁרַת עָבִים,

וְשָׁם עַל פְּנֵי הַקֶּשֶׁת –

פִּתְרוֹנוֹ שֶׁל הַסִּפּוּר שֶׁאֵינוֹ נִגְמָר.

.

אַל תִּירָא

וְלֹא יִדְעַךְ אוֹרָהּ.

בְּיָדְךָ

הַשֶּׁמֶשׁ נֵעוֹרָה.

.

חֲרוּזִים שׁוֹמְרֵי סוֹד

יְפַזְּרוּ חַשְׁרַת עָבִים,

וְשָׁם עַל פְּנֵי הַקֶּשֶׁת –

פִּתְרוֹנוֹ שֶׁל הַסִּפּוּר שֶׁאֵינוֹ נִגְמָר.

סִפּוּר שֶׁאֵינוֹ נִגְמָר…

.

הערות מתרגם הגרילה:

1. לאחרונה זוכה השיר לעדנה מחודשת הודות ל-Stranger Things. כשהבן שלי התחיל לזמזם את השיר, אני התחלתי לזמזם תרגום.

2. השורה החוזרת "הסיפור שאינו נגמר" ויש יטענו "סיפור שאינו נגמר" – לא באמת יושבת טוב על התיבה. מוטב היה מוזיקלית לו המילה "אינו" היתה "לא", אבל כשהסרט והדקדוק העברי לצד "אינו" הותרתי כך.

3. חשרת עבים. תמיד רציתי לשלב את הסמיכות הזו בתרגום. תודה על ההבנה

פוסט זה פורסם בקטגוריה תרגום לעברית. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s