כבר עשיתם לייק לדף הפייסבוק?
-
פוסטים אחרונים
- הסיפור שאינו נגמר – נוסח עברי
- שירו שיר אמן (שימרית אור) באנגלית – Sing a Song of Faith
- שְׁנֵי צִדֵּי עָנָן – נוסח עברי לשיר Both Sides Now מאת ג'וני מיטשל
- סונטה לעלמה זהובת השיער
- סוקר מאמז
- הרצאה בנושא תרגום שירים לעברית – יום העיון של בית הספר לתרגום בבית ברל
- יובל בן-עמי קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- נעם פרתום קוראת (ושרה) שירים מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- נדב הלפרין קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- פרופ' אדריאנה ג'ייקובס על הספר "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- טל ניצן קוראת מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- ערן הדס קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- אירוע לכבוד "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד בחנות "סיפור פשוט"
- נדבי נוקד וספרו "לצוד מכשפה" בפסטיבל ירושלים לשירה 2020
- אור / נעמי שמר באנגלית – בפרויקט "שיר של יום"
- לצוד מכשפה / נדבי נוקד – ספר ביכורים | שירה
- שירי Readymade בכתב העת ננופואטיקה 19
- תרגומי לורין נידקר לעברית פורסמו כתב העת הו! – אסופה משירת העולם
- נוסח עברי לשירים מתוך Abbey Road / הביטלס
- שירים מתוך "מות הציפור" / רון דהן – באנגלית
- שירים בנושא תרגום
- קריאה בספר "גם החתול | שִׁיר-בּוּטִים" / ערן צלגוב
- אֲנִי נִשְׁאָר לְבַד לִרְקֹד – Dancing on my Own / רובין
- אור וירושלים – Light and Jerusalem / יוסף שריג
- נוסח עברי ל-Skin מאת Rag'n'Bone Man
- נוסח עברי ל-Sigh no more, ladies, sigh no more מאת שייקספיר
- לילה – Layla / אריק קלפטון
- נוסח עברי לשיר האודישן מתוך לה לה לנד
- קנרי
- מזל
- מקדש
- ספר שירי – My Book Of Poems / רחל
- רכיבים פעילים
- גַּרְבַּיִם
- אין
- קו חמש
- רְוָחִים
- כִּוּוּץ רִגְעִי
- תרגום
- אינברס
- Nailed
- ביקור בין ההריסות
- הקיום היצוגי
- שעון מעורר
- נושא
- מקפל
- Start again
- אָפּוֹקָלִיפְּסַת הַזּוֹמְבִּים
- I, Poet
- מזל משמים
קטגוריות
- Uncategorized (12)
- מילים חליפיות לשירים (2)
- סקירת ספר (1)
- פוסטים בנושאי מוזיקה (8)
- שירים (160)
- שירים מולחנים (26)
- תרגום לאנגלית (32)
- תרגום לעברית (51)
כלים
קטגוריה: פוסטים בנושאי מוזיקה
פרויקט תרגום שירים עבור Paypal ישראל
אני גאה לספר על פרויקט תרגום שירים לאנגלית שביצעתי עבור חברת PayPal ישראל. במסגרת הפרויקט תרגמתי לאנגלית את השירים "אור" מאת נעמי שמר ו-"אגדת דשא" מאת מאיר אריאל. מטרת תרגום השירים לאנגלית היתה הדפסתם על גבי קירות חדרי הישיבות החדשים … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה פוסטים בנושאי מוזיקה, תרגום לאנגלית
עם התגים Paypal, הדפסת שיר על קיר, עיצוב פנים, פייפאל ישראל, שירות תרגום שירים, תרגום שיר לאנגלית
כתיבת תגובה
אני אתרגם את השירים שלכם לאנגלית
אם יש לכם שיר בעברית, ואתם מעוניינים לכתוב אותו מחדש באנגלית – הגעתם למקום הנכון. שמי נדבי נוקד, ואני מציע שירותי תרגום ייחודיים: תרגום פזמונים ושירים מולחנים מעברית לאנגלית תרגום שירה מעברית לאנגלית אם אתם משוררים, פזמונאים, סינגר-סונגרייטרים, אמנים מבצעים, … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה פוסטים בנושאי מוזיקה
עם התגים אמן מבצע, חו"ל, נדב נוקד, נדבי נוקד, נוסח עברי, סונגרייטר, פזמונאי, רפרטואר, שירות תרגום שירים, שירים מקוריים, תרגום לאנגלית
כתיבת תגובה
קוסמוי אחלהביט מאש-אפ – נעם פרתום ויונתן כנען – מאת נדבי נוקד
אולי אלה הגעגועים לאח הפרטי שלי שגר אוקיינוס ממני אולי אלה הגעגועים לחופש המוחלט אותו מייצג אי טרופי אולי אלה הגעגועים לגעגועים בשנה שעברה הייתי בהופעה משותפת לנעם פרתום ויונתן כנען, שביצעו מאש-אפ לייב על הבמה לשיר "קוסמוי" של כנען … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה פוסטים בנושאי מוזיקה
עם התגים אח, ביט, יונתן כנען, מאש-אפ, נעם פרתום, קוסמוי
כתיבת תגובה
ליקוי מאורות – ספר הביכורים של הדרה לוין ארדי
או: כמה מילים על אהבה למוזיקה ועל פחד הספר "ליקוי מאורות" מאת הדרה לוין ארדי (יצא לאור בשנת 2014 בהוצאת מקף סמיט, בעריכת יואב איתמר) הוא הספר המודפס הראשון שקראתי מזה זמן רב יחסית. אני מתייחס לספר הזה כאן, כי … להמשיך לקרוא
געגועים בעברית לאלבום Closing Time
או – קבלו נוסח עברי שכתבתי לשלושה שירים מתוך Closing Time המיתולוגי של טום ווייטס, אלבום שחוגג בימים אלה יומולדת (לא עגול) – 41. במרץ 1973 יצא לאור Closing Time של טום ווייטס, כנראה האלבום המנוגן והמוכר ביותר שלו. גם … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה פוסטים בנושאי מוזיקה
עם התגים Closing Time, Noam Noked, Tom Waits, גיא חג'ג', דיוויד בלאו, זמן סגירה, טום ווייטס, נוסח עברי, נועם נוקד, נורית פלד-קירשטיין, עונג שבת, עמוס צימרמן, קלוזינג טיים, רועי ריק, שירים משומשים, תרגום לעברית
כתיבת תגובה
כיתת אמן טלפונית עם אריק איינשטיין
השנה, ביום ההולדת של איינשטיין (שחל ב-3 בינואר) כתבתי ושיתפתי בפייסבוק את החווייה האישית שלי בעקבות שיחה איתו. ככך זה הלך: הטלפון הנייד שלי צלצל. על הקו היה אריק איינשטיין, שהתקשר אלי מהאולפן, בעת עבודה על אלבום. "רציתי לומר לך … להמשיך לקרוא
יובל בן-עמי, המוזה מהאוזןבר
או – איך הופעה חורפית של להקת העיתונאים נאג' חמאדי (פלוס אורח) הפכה להיות מקור השראה ליצירה ושיתוף זה התחיל בעוד הופעה של נאג' חמאדי באוזןבר, 20 בדצמבר 2012. מה זה נאג'? עיתונאים מוזיקליים בתפזורת, שמדי פעם עולים לבמה ועושים רעש … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה פוסטים בנושאי מוזיקה
עם התגים אוזןבר, יובל בן עמי, מוזה, נאג' חמאדי, נוסח עברי
כתיבת תגובה
פרויקט "ביום שהאושר יגיע"
או – איך מצאתי את עצמי מתרגם לאנגלית חצי אלבום של דני גלבוע ומאיר גולדברג מאי 2013, תיאטרון תמונע, הופעה של בלוזיסט תל-אביבי בשם דני גלבוע. הופעה אליה הגעתי כמעט במקרה בהמלצת חברות משותפות (שמותיהן שמורים במערכת). אחרי רוב השירים … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה פוסטים בנושאי מוזיקה
עם התגים ביום שהאושר יגיע, דני גלבוע, מאיר גולדברג, תרגום לאנגלית
כתיבת תגובה