כבר עשיתם לייק לדף הפייסבוק?
-
פוסטים אחרונים
- הסיפור שאינו נגמר – נוסח עברי
- שירו שיר אמן (שימרית אור) באנגלית – Sing a Song of Faith
- שְׁנֵי צִדֵּי עָנָן – נוסח עברי לשיר Both Sides Now מאת ג'וני מיטשל
- סונטה לעלמה זהובת השיער
- סוקר מאמז
- הרצאה בנושא תרגום שירים לעברית – יום העיון של בית הספר לתרגום בבית ברל
- יובל בן-עמי קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- נעם פרתום קוראת (ושרה) שירים מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- נדב הלפרין קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- פרופ' אדריאנה ג'ייקובס על הספר "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- טל ניצן קוראת מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- ערן הדס קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- אירוע לכבוד "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד בחנות "סיפור פשוט"
- נדבי נוקד וספרו "לצוד מכשפה" בפסטיבל ירושלים לשירה 2020
- אור / נעמי שמר באנגלית – בפרויקט "שיר של יום"
- לצוד מכשפה / נדבי נוקד – ספר ביכורים | שירה
- שירי Readymade בכתב העת ננופואטיקה 19
- תרגומי לורין נידקר לעברית פורסמו כתב העת הו! – אסופה משירת העולם
- נוסח עברי לשירים מתוך Abbey Road / הביטלס
- שירים מתוך "מות הציפור" / רון דהן – באנגלית
- שירים בנושא תרגום
- קריאה בספר "גם החתול | שִׁיר-בּוּטִים" / ערן צלגוב
- אֲנִי נִשְׁאָר לְבַד לִרְקֹד – Dancing on my Own / רובין
- אור וירושלים – Light and Jerusalem / יוסף שריג
- נוסח עברי ל-Skin מאת Rag'n'Bone Man
- נוסח עברי ל-Sigh no more, ladies, sigh no more מאת שייקספיר
- לילה – Layla / אריק קלפטון
- נוסח עברי לשיר האודישן מתוך לה לה לנד
- קנרי
- מזל
- מקדש
- ספר שירי – My Book Of Poems / רחל
- רכיבים פעילים
- גַּרְבַּיִם
- אין
- קו חמש
- רְוָחִים
- כִּוּוּץ רִגְעִי
- תרגום
- אינברס
- Nailed
- ביקור בין ההריסות
- הקיום היצוגי
- שעון מעורר
- נושא
- מקפל
- Start again
- אָפּוֹקָלִיפְּסַת הַזּוֹמְבִּים
- I, Poet
- מזל משמים
קטגוריות
- Uncategorized (12)
- מילים חליפיות לשירים (2)
- סקירת ספר (1)
- פוסטים בנושאי מוזיקה (8)
- שירים (160)
- שירים מולחנים (26)
- תרגום לאנגלית (32)
- תרגום לעברית (51)
כלים
קטגוריה: תרגום לאנגלית
שירו שיר אמן (שימרית אור) באנגלית – Sing a Song of Faith
מילים: שימרית אור לחן: הנרי ברטר תרגום לאנגלית: נדבי נוקד Sing a Song of Faith In these crazy days of madness, when the heart cannot relax, people hope to find some comfort in this weary place. . In these frantic … להמשיך לקרוא
שירים מתוך "מות הציפור" / רון דהן – באנגלית
תרגמתי לאנגלית את מחזור "פשיטת רגל" מתוך ספר השירה "מות הציפור" / רון דהן. שלושה מתוכם התפרסמו בגיליון Crisis של כתב העת Ilanot Review בנוסח להלן: * Don’t lose the shirt, father, don’t lose anything. Maybe just your stinking shirt, take … להמשיך לקרוא
אור וירושלים – Light and Jerusalem / יוסף שריג
תרגמתי את השיר "אור וירושלים" עבור הסרט "המוזיאון" מאת רן טל (בהפקת איילת קייט ואמיר הראל, עורכת: נילי פלר). הסרט הוקרן בהקרנת בכורה במהלך פסטיבל הקולנוע ירושלים (בחודש יולי 2017). Light and Jerusalem The silence falls again when evening skies are … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית
כתיבת תגובה
ספר שירי – My Book Of Poems / רחל
By Rachel, from Hebrew: Nadavi Noked Screams I've been screaming, despaired and in anguish in dire times of loss and distress became lovely medleys of words I could cherish My white book of poems, their rest Unveiled were the veils guarding … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית
2 תגובות
The Conches of Silence are White \ Dan Pagis
לבנות קונכיות השתיקה / דן פגיס. תרגום לאנגלית מאת נדבי נוקד The conches of silence are white, and the sea in its turmoiled creation, a chaotic green blue abandons their light marble, forgets beauty unseen with the unshaping seaweed of death … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית
כתיבת תגובה
אגדת דשא – Grass Legend / מאיר אריאל
מילים ולחן: מאיר אריאל, תרגום לאנגלית: נדבי נוקד A pile of pals is laying on the grass I have a weakness for these kinds of things The boys and girls together, it is nice when they sometimes find courage for a … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית
כתיבת תגובה
You're after all a song – אחרי הכל את שיר / שלמה ארצי
מילים ולחן: שלמה ארצי. תרגום לאנגלית מאת נדבי נוקד זהו תרגום לאנגלית לזכרו של טל ביטון. טל, שנהרג בתאונת דרכים ב-2 בספטמבר 2016, ניגן את השיר של שלמה ארצי לאשתו באחת מפגישותיהם האחרונות. התרגום לאנגלית הוא מחווה ביוזמתה של ידידתו ורד שביט, … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית
2 תגובות
Light – אור / נעמי שמר
מילים ולחן: נעמי שמר, תרגום לאנגלית מאת נדבי נוקד שושנה דמארי בעברית: Light arising morning (Distant lake at dawn (remember Yes, I still remember I will not stop, I will go on Light is the announcement (the time to shine, … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית
כתיבת תגובה
פרויקט תרגום שירים עבור Paypal ישראל
אני גאה לספר על פרויקט תרגום שירים לאנגלית שביצעתי עבור חברת PayPal ישראל. במסגרת הפרויקט תרגמתי לאנגלית את השירים "אור" מאת נעמי שמר ו-"אגדת דשא" מאת מאיר אריאל. מטרת תרגום השירים לאנגלית היתה הדפסתם על גבי קירות חדרי הישיבות החדשים … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה פוסטים בנושאי מוזיקה, תרגום לאנגלית
עם התגים Paypal, הדפסת שיר על קיר, עיצוב פנים, פייפאל ישראל, שירות תרגום שירים, תרגום שיר לאנגלית
כתיבת תגובה
The spring here is so short and brief – קצר פה כל כך האביב / דויד גרוסמן
מילים: דויד גרוסמן, לחן: יהודה פוליקר, תרגום לאנגלית: נדבי נוקד There's a fragment of time between April and May when nature is lively and raw It is vibrant with life a perfumed tipsy haze Look how beauty can heal with its … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית
עם התגים David Grossman, אביב, דוד גרוסמן, דויד גרוסמן, מוות, שכול, תרגום לאנגלית
כתיבת תגובה