כבר עשיתם לייק לדף הפייסבוק?
-
פוסטים מובילים
- נוסח עברי לשירים מתוך Abbey Road / הביטלס
- שירים מתוך "מות הציפור" / רון דהן – באנגלית
- שירים בנושא תרגום
- קריאה בספר "גם החתול | שִׁיר-בּוּטִים" / ערן צלגוב
- אֲנִי נִשְׁאָר לְבַד לִרְקֹד – Dancing on my Own / רובין
- אור וירושלים – Light and Jerusalem / יוסף שריג
- נוסח עברי ל-Skin מאת Rag'n'Bone Man
- נוסח עברי ל-Sigh no more, ladies, sigh no more מאת שייקספיר
- לילה – Layla / אריק קלפטון
- נוסח עברי לשיר האודישן מתוך לה לה לנד
- קנרי
- מזל
- מקדש
- ספר שירי – My Book Of Poems / רחל
- מאלתר
- רכיבים פעילים
- גַּרְבַּיִם
- אין
- פינוי מקום
- קו חמש
- רְוָחִים
- להתעבד
- כִּוּוּץ רִגְעִי
- תרגום
- אור
- אינברס
- אהבתי לאנושות
- Nailed
- כמו שאת
- חנות פרחים
- סופיה
- ביקור בין ההריסות
- הקיום היצוגי
- שעון מעורר
- נושא
- מקפל
- Start again
- אָפּוֹקָלִיפְּסַת הַזּוֹמְבִּים
- על שם
- I, Poet
- מזל משמים
- מתעטף
- טיפוגרפיה
- שועל בשלג
- בהקתי
- אחריו
- אֱמוּנָה שְׁלֵוָה
- החיים
- מוזה
- פלצבו
קטגוריות
- Uncategorized (1)
- מילים חליפיות לשירים (2)
- סקירת ספר (1)
- פוסטים בנושאי מוזיקה (8)
- שירים (254)
- שירים מולחנים (28)
- תרגום לאנגלית (31)
- תרגום לעברית (50)
כלים
תגית: שכול
שער
מאת נדבי נוקד וְלִפְעָמִים כָּל הַמֵּתִים מִתְמַזְּגִים לְאַיִן אֶחָד וְאֵינִי יָכוֹל לְהַבְחִין בֵּין זוֹ שֶׁמֵּתָה כָּךְ לְבֵין זֶה שֶׁתַּם כָּךְ בֵּין זֶה שֶׁלָּקָה לְבֵין זוֹ שֶׁכָּלְתָה בֵּין הַסְּטֵייגְ'פוֹרִים רַבֵּי הַגִּילָאִים לְבֵין הַנִּשְׁמָטִים עַל הָאַסְפַלְט בֵּין שְׂרוּפֵי הַהִתְרַסְּקוּת לְבֵין יְרוּיֵי הַשִּׁבָּרוֹן … להמשיך לקרוא
שָׁדוּד
מאת נדבי נוקד רִכְבִּי בּוֹשֵׁשׁ לָבוֹא וְאִמִּי בַּחַלּוֹן עוֹד מְחַכָּה *מוקדש לסמ"ר נדב ורדי ז"ל. נפל ב-16.10.73
אבן קיסר
מאת נדבי נוקד תַּעֲשֶׂה הַרְבֵּה יְלָדִים שֶׁיִּשָּׁאֵר לְךָ מַשֶּׁהוּ אָמַר הָאָב קְרוּעַ הַחֻלְצָה לַצָּעִיר הַמָּרוּט שֶׁבִּקֵּר בְּבֵיתוֹ וַאֲרוֹנוֹת עַל כְּתֵפָיו. לִפְעָמִים, יְלָדִים זֶה אֶבֶן קֵיסָר
The spring here is so short and brief – קצר פה כל כך האביב / דויד גרוסמן
מילים: דויד גרוסמן, לחן: יהודה פוליקר, תרגום לאנגלית: נדבי נוקד There's a fragment of time between April and May when nature is lively and raw It is vibrant with life a perfumed tipsy haze Look how beauty can heal with its … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית
עם התגים David Grossman, אביב, דוד גרוסמן, דויד גרוסמן, מוות, שכול, תרגום לאנגלית
כתיבת תגובה