פרסומים ואירועים

פרסומי שירים:
  • "סימני מתיחה" באתר ynet – ב-6.5.09
  • "רציתי לשחק עם מישהו", מדור שיר ביום, ידיעות אחרונות, 15.3.15
  • "דרכו של עולם", מדור שיר ביום, ידיעות אחרונות, 13.5.15
  • "צמר גפן מתוק", פינת השיר של עיתון מעריב 11.6.15
  • "עתיד", פינת השיר של עיתון מעריב, 26.6.16
  • "החמנייה" ו-"אהבה קופרניקאית",פינת השיר של עיתון מעריב, 23.11.16
  • "ביתנו הירחי", פינת השיר של עיתון מעריב, 28.11.16
  • "סקרנות", פנזין האסופית גיליון 1 – נובמבר 2017
  • "צוף", כתב העת המוסך, 30.11.17
  • "מכונת זמן", כתב העת מאזנים, גיליון מאי 2018
  • "התקפת טילים על כיתה 238" ו-"רעידת אדמה בכיתה 238", ננופואטיקה 19 אנתולוגיה לשירה מושגית 2, הוצאת מקום לשירה, נובמבר 2019
  • "עמוד השדרה" ו-"קביעות אובייקט", עיתון 77, גיליון 409 נובמבר 2019
  • "דני ענק", מתוך "לצוד מכשפה", מדור השירה של מעריב – שירה זה לא נורא, 7 במרץ 2020
  • "החמנייה" ו-"מזל משמיים" מתוך "לצוד מכשפה", מדור השירה של מעריב – שירה זה לא נורא, 6 במאי 2020
  • "לא שואה הרדקור" ו-"ביקור במולדת של סבתא" מתוך "לצוד מכשפה" בחוברת ההנצחה "זכרון הלב", בהפקת בית לוחמי הגטאות, 14 ביוני 2020
פרסומי תרגומים:
  • תרגום לאנגלית לשיר "לא ידע איש מי היא" / ביאליק, כתב העת המוסך, 18.9.17
  • תרגום לאנגלית לשיר [כבר לא מתקשר אלי היאוש הכרוני שבקצה קולך] / אורית גידלי, קטלוג תערוכת "בין השורות" מאת תמי נוצני. אוצרת: אורה קראוס, מרץ 2017
  • תרגום השיר "פסנתר" / ד. ה. לורנס, אתר ליריקה, 27.3.18
  • תרגום לאנגלית לשיר "אפס" מאת רונית בכר שחר, גיליון 16 של כתב העת Mantis מבית אוניברסיטת סטנפורד, מרץ 2018
  • שלושה תרגומים לאנגלית לשירים מאת רון דהן מתוך מחזור פשיטת רגל | מות הציפור, גיליון Crisis של כתב העת Ilanot Review, ינואר 2019
  • תרגומים לעברית לשלושה שירים מאת לורין נידקר, כתב העת הו! גיליון 18, יוני 2019

רצף חדשותי:

תרגומים מאת נדבי נוקד לשירי רון דהן התפרסמו בכתב העת Ilanot Review , גיליון חורף 2019

התרגומים שהתפרסמו בגיליון הם לשירים מתוך מחזור פשיטת רגל בספר "מות הציפור" (2018) מאת רון דהן. ה-Ilanot Review הוא כתב עת ספרותי מבית אונ' בר-אילן שמתפרסם בשפה האנגלית. מדור השירה בגיליון נערך על ידי גב' מרסלה שולק ועל ידי פרופ' אדריאנה ג'ייקובס, ראש החוג לספרות עברית מאונ' אוקספורד באנגליה וחוקרת תרגום. גיליון חורף 2019 עסק בנושא Crisis.

ILANOT

צילום מהשקת גיליון Crisis של Ilanot Review, שנערכה ב-ינואר 2019 בנסיך הקטן בתל אביב. שירים: רון דהן, תרגום לאנגלית: נדבי נוקד

ניתן לקרוא את הנוסח בעברית ואת התרגומים בדף השירים בגיליון:

From Bankruptcy

מוזמנים לשמוע את גב' מרסלה שולק, עורכת הגיליון, מקריאה את השירים בתוכניתה Israel In Translation בתחנת הרדיו TLV1.

דואט עם נורית פלד-קירשטיין בבית היוצר של אקו"ם

ביצעתי עם נורית נוסח עברי לשיר Ol'55 מאת טום ווייטס בהשקת ספרה – "מדברת עם זרים" (14.9.18). על הפסנתר – יאיר סתיו. קרדיט לצילום: מיקי גולן.

HAYOZER

נדבי נוקד ונורית פלד-קירשטיין – דואט בבית היוצר בהשקת הספר "מדברת עם זרים"

הרצאה בנושא תרגום שירה והופעה במועדון "עמך" לשורדי השואה בחולון

מה משותף למאיר אריאל בצרפתית ("אגדת דשא", תרגום: דורי מנור, ביצוע: קרן אן), ביאליק בערבית ("הכניסיני תחת כנפך", תרגום: משה חורש, ביצוע: סנדרה חורש), לאונרד כהן ביידיש ובעברית ("הללויה" ביידיש מאת דניאל קאהן, "Sisters of Mercy" – נוסח עברי שלי), רחל באנגלית ("ספר שיריי") וניק קייב (Ship Song) בעברית?

כולם (ועוד) הגיעו איתי ב-29 ביולי 2018 (ביוטיוב או באמצעות גיטרה) להרצאה בנושא תרגום שירים במועדון "עמך" לשורדי השואה בחולון. דיברנו על האופן שבו שירים מטיילים לקהלים חדשים כשהם מאמצים שפה חדשה, ועל האופי הפרשני של פעולת התרגום – אופי שחושף היבטים ורבדים נוספים, ולעיתים מפיח חיים חדשים בשיר קיים.

AMCHA

#שיריםעלדברים

אני נרגש לספר שאחד השירים שלי עשה את צעדיו הראשונים בתור תחתית בירה(!) במסגרת תערוכת Coasters עם מסרים לאומה שהשתלבה בהופעה של להקת Toffee Toes אתמול (ב-29 ביולי 2018) בקן הקוקייה בתל-אביב. בתמונה המצ"ב.

טקסט חי:

*
אֵיךְ נִרְאֶה גַּעְגּוּעַ
כַּפּוֹת רַגְלַיִם קְטַנּוֹת
עַל קִיר, לְיַד דֶּלֶת

TOES

נדבי נוקד – שיר שלי הפך לתחתית בירה #שיריםעלדברים

הרצאה בנושא תרגום במסגרת Student Conference במכללת בית ברל

התכבדתי להרצות בנושא תרגום ריתמי של שירים בכנס הסטודנטים של החוג לאנגלית בבית ברל, שנערך ב-6 ביוני 2018. בהרצאה הצגתי אסטרטגיות לתרגום ודרכים לפיצוח אתגרים במעבר בין השפות. קצת על האסטרטגיה – כאן.

STUDconf

נדבי נוקד – הרצאה בנושא תרגום שירה בכנס בבית ברל

השיר "מכונת זמן" בכתב העת מאזנים

השיר שלי "מכונת זמן" התפרסם בגיליון מאי 2018 של כתב העת מאזנים, בהוצאת אגודת הסופרים – בחברה טובה מאוד. הגיליון, בעריכת דיתי רונן, הוקדש לשירים בנושא הגירה

TiMEMACH

מחקר שם המשפחה הפרטי שלי – נוקד – הוביל אותי אלפי שנים אחורה

MoZSHAAR

שער גיליון מאזנים שבו התפרסם השיר – מכונת זמן / נדבי נוקד

תרגום שיר במגזין Mantis מבית אוניברסיטת סטנפורד

תאריך פרסום: מרץ 2018

תרגמתי לאנגלית את השיר "אפס" מאת המשוררת רונית בכר שחר. התרגום פורסם בגיליון ה-16 של כתב העת הספרותי Mantis מבית אוניברסיטת סטנפורד האמריקאית, העוסק בשירה ובתרגום שירה. השיר התפרסם לראשונה בעברית בספר "אמא" מאת רונית בכר שחר בשנת 2016 בהוצאת עם עובד

Zero

תרגום השיר Piano מאת D. H. Lawrence באתר ליריקה

תרגום שלי לשיר Piano מאת ד. ה. לורנס התפרסם ב-27 במרץ 2018 באתר ליריקה, בעריכת המשוררת ענת קוריאל. ניקוד: יאיר בן-חור.

PIANO3

השיר "צוף" בכתב העת "המוסך"

תאריך פרסום: 29.11.17

Hamusach15

השיר "צוף" / נדבי נוקד – בגיליון 15 של כתב העת הספרותי "המוסך"

תרגום ביאליק מעברית לאנגלית בכתב העת "המוסך"

תרגמתי את השיר "לא ידע איש מי היא" מאת חיים נחמן ביאליק לאנגלית. הביצוע באנגלית התפרסם בגיליון 12 של כתב העת "המוסך", באתר הספריה הלאומית

תאריך פרסום: 18.9.17

Bialik

"לא ידע איש מי היא" / חיים נחמן ביאליק. תרגום לאנגלית מאת נדבי נוקד

פרסום השירים "החמנייה" ו-"אהבה קופרניקאית" במעריב

תאריך פרסום: 23.11.16

%d7%9e%d7%97%d7%96%d7%95%d7%a8-%d7%9e%d7%a2%d7%a8%d7%9b%d7%aa-%d7%94%d7%a9%d7%9e%d7%a9-1

השירים – החמנייה ואהבה קופרניקאית פורסמו ב-23.11.2016 בפינת השיר במוסף המגזין של עיתון מעריב

פרסום השיר "ביתנו הירחי" במעריב

תאריך פרסום: 28.11.16

%d7%9e%d7%97%d7%96%d7%95%d7%a8-%d7%9e%d7%a2%d7%a8%d7%9b%d7%aa-%d7%94%d7%a9%d7%9e%d7%a9-2

השיר ביתנו הירחי פורסם ב-28.11.16 בפינת השיר במוסף המגזין של עיתון מעריב

ערב מחווה ללו ריד בצוזאמן, לציון 3 שנים למותו

ההופעה התקיימה ב-28 באוקטובר 2016

%d7%a6%d7%95%d7%96%d7%90%d7%9e%d7%9f-%d7%9c%d7%95-%d7%a8%d7%99%d7%93

נדבי נוקד, מחווה לזמר לו ריד במועדון הצוזאמן. צילום: מיי בסמן – May Basman – Design & Art

ביצעתי נוסח עברי שכתבתי לשיר Men of Good Fortune

פרסום השיר "עתיד" במעריב

תאריך הפרסום: 26.6.16

עתיד - שיר

השיר "עתיד" מאת נדבי נוקד פורסם ב-26.6.16 בפינת השיר במוסף המגזין של עיתון מעריב

ערב הקראת שירה בנורמן בר

אני משתתף באופן תדיר בערבי הקראת שירה בנורמן בר, שבכרם התימנים בתל-אביב. זה צילום מערב שנערך ב-2.2.16 בנורמן בר. הקראתי את השירים "חוטים", "קארה שחור" ו-"ספגטיפיקציה"

נורמן חורף 2016

פרסום השיר "ארבעים אחוז" בדף "פואטת"

תאריך פרסום: 9.1.16

פואטת

השיר "ארבעים אחוז" מאת נדבי נוקד פורסם בדף השירה "פואטת" ב-9.1.16

הופעת מחווה לטום ווייטס בצוזאמן

ההופעה התקיימה ב-20.8.15

צוזאמן 1

הופעתי כאמן אורח בערב המחווה לטום ווייטס, אותו הפיקה נורית פלד-קירשטיין במועדון הצוזאמן בתל-אביב ב-20.8.15. ביצעתי מספר תרגומים שכתבתי לשיריו

פרסום השיר "צמר גפן מתוק" במעריב

תאריך פרסום: 11.6.15

GEFEN3

השיר "צמר גפן מתוק" מאת נדבי נוקד פורסם ב-11.6.15 בפינת השיר במוסף המגזין של עיתון מעריב

פרסום השיר "דרכו של עולם" בידיעות אחרונות

תאריך פרסום: 13.5.15

darkoFINAL

השיר "דרכו של עולם" מאת נדבי נוקד התפרסם ב-13.5.15 במוסף 24 של עיתון ידיעות אחרונות

פרסום השיר "רציתי לשחק עם מישהו" בידיעות אחרונות

תאריך פרסום: 15.3.15

שיר מאת נדבי נוקד בעיתון ידיעות אחרונות

השיר "רציתי לשחק עם מישהו" מאת נדבי נוקד התפרסם ב-15.3.2015 במוסף 24 שעות של ידיעות אחרונות

מחווה ללאונרד כהן – דואט עם ארי גורלי במועדון האזור

ההופעה התקיימה ב-21.9.14

תמונה לנרד כהן

השתתפתי בערב מחווה ללאונרד כהן, בהפקת ארי גורלי לכבוד יום הולדת 80 לכהן. ארי ואני ביצענו את Sisters of Mercy. אני שרתי שני בתים מתוך הנוסח העברי שכתבתי לשיר, וארי שר שני בתים בגרסה המקורית באנגלית. הערב התקיים ב-21.9.14 במועדון האזור בתל-אביב. קרדיט לצילום: הללויה – המחווה ללאונרד כהן

ראיון בנושא תרגום שירים לאנגלית ולעברית ברדיו החיים הטובים:

פרסום השיר "סימני מתיחה" באתר ynet

תאריך פרסום: 6.5.09

השיר "סימני מתיחה" מאת נדבי נוקד באתר ynet

סימני מתיחה.jpg

השיר "סימני מתיחה" מאת נדבי נוקד הוא שיר אהבה שכותב אב בהתהוות לאשתו ולבן הראשון שבדרך. השיר פורסם באתר ynet ב-6.5.09