אני אתרגם את השירים שלכם לאנגלית

שמי נדבי נוקד, ואני מציע שירות ייחודי: תרגום שירים מעברית לאנגלית.

אם אתם פזמונאים, סינגר-סונגרייטרים או אמנים מבצעים, עם חומר בעברית וחלומות מוזיקליים שנודדים אל מעבר לאוקיינוס – המשיכו לקרוא.

אם אתם מחפשים תרגום שירים לאנגלית או לעברית, או רוצים להעשיר את רפרטואר השירים שלכם - הגעתם למקום הנכון. קוראים לי נדבי נוקד ואני כותב ומתרגם שירים עבור אמנים. מוזמנים לטייל באתר, להתרשם בעצמכם וליצור קשר

השירים שלכם יכולים להגיע לאוהבי מוזיקה ברחבי העולם. כאן תוכלו לתרגם אותם לאנגלית ולצאת לדרך

 

מי צריך שיתרגמו שיר שלו לאנגלית?

כל אמן שהשירים שלו בעברית, והוא רוצה להגיע לצרכני מוזיקה ברחבי העולם, יכול להפיק תועלת מכך שהרפרטואר שלו ידבר אנגלית. אם היום אתם כותבים או מבצעים שירים בעברית, ואתם שוקלים להרחיב את קהל היעד, אנגלית היא אפשרות מעניינת. אני לוקח את השירים שלכם ומתרגם אותם לאנגלית, באופן שיושב על הביט ושומר על המהות והאווירה של השיר המקורי. שיר מתורגם לאנגלית צריך להרגיש כאילו הוא מראש נכתב באנגלית – ואת זה אני יודע לעשות.

 

בונים רפרטואר? יש כאן שירים מקוריים

אמנים מבצעים מוזמנים להעיף מבט ברפרטואר השירים שכתבתי והלחנתי באנגלית ובעברית. אם כבר יש לכם לחן ואתם זקוקים למילים – דברו איתי. אני כותב מילים באנגלית או בעברית לצלילי כל מנגינה.

 

נוסח עברי לשירים לועזיים

בנוסף לשירות הייחודי לתרגום שירים מעברית לאנגלית, אני כותב גם נוסח עברי לשירים לועזיים. מוזמנים להעיף מבט ברפרטואר התרגומים לעברית, ולפנות אלי אם אתם זקוקים לתרגום לעברית לצרכים מוזיקליים מקצועיים.

 

מה תמצאו באתר הזה?

כאו אני מפרסם שירים שתרגמתי לאנגלית או לעברית לצד שירים שלי. מוזמנים להשתמש בתפריט האתר על מנת להעיף מבט בשירים.

 

מי אני בעצם? קצת עלי

אני כותב ומתרגם ישראלי (ובנוסף גם אבא, עיתונאי טכנולוגיה ועורך ראשי בדימוס, בשנים האחרונות – מנהל שיווק ומנהל פרויקטים). מוזמנים לקרוא מה כותבים עלי זמרים, משוררים, סינגר-סונגרייטרים, עיתונאים ושדרני רדיו – ממש כאן.

 

contactPNG

מודעות פרסומת
פורסם בקטגוריה פוסטים בנושאי מוזיקה | עם התגים , , , , , , , , , , | כתיבת תגובה

אֲנִי נִשְׁאָר לְבַד לִרְקֹד – Dancing on my Own / רובין

מאת רובין, נוסח עברי: נדבי נוקד

אוֹמְרִים שֶׁכְּבָר יֵשׁ לָךְ מִישֶׁהוּ
אָז מָה יֵשׁ בּוֹ שֶׁאֵין בִּי? מַשֶּׁהוּ?
שָׁחֹר בַּשָּׁמַיִם מֵעָלַי
אֵיפֹה שֶׁתִּהְיִי, הוּא יִצָּמֵד אֵלַיִךְ

כֵּן, זֶה מַמָּשׁ דֶּבִּילִי
חַיָּב לִרְאוֹת בִּשְׁתֵּי עֵינַי

אֲנִי בַּפִּנָּה ואַתְּ מִתְנַשֶּׁקֶת
אֲנִי מַמָּשׁ כָּאן, אַתְּ מְפַסְפֶסֶת
אִתּוֹ אַתְּ הוֹלֶכֶת
אַחֲרֵי שֶׁנָּתַתִּי אֶת הַכֹּל
אֲנִי נִשְׁאָר לְבַד לִרְקֹד

רוֹצֶה לִרְקֹד עַד מָחָר
זֶה מְפַגֵּר וּמְיֻתָּר
דּוֹרֵךְ עַל זְכוּכִית נִשְׁבֶּרֶת
אֲנִי מִסְתּוֹבֵב בְּסֶרֶט
כָּל כָּךְ קְרוֹבָה
וּרְחוֹקָה
אוֹרוֹת עוֹלִים
פִּתְאוֹם דְּמָמָה
אֲנִי עוֹד שָׁם, אַתְּ לֹא רוֹאָה
בָּאתִי לְהַרְגִּישׁ פְּרֵדָה

אֲנִי בַּפִּנָּה ואַתְּ מִתְנַשֶּׁקֶת
אֲנִי מַמָּשׁ כָּאן, אַתְּ מְפַסְפֶסֶת
אִתּוֹ אַתְּ הוֹלֶכֶת
אַחֲרֵי שֶׁנָּתַתִּי אֶת הַכֹּל
אֲנִי נִשְׁאָר לְבַד לִרְקֹד

פורסם בקטגוריה Uncategorized, תרגום לעברית | כתיבת תגובה

אור וירושלים – Light and Jerusalem / יוסף שריג

תרגמתי את השיר "אור וירושלים" עבור הסרט "המוזיאון" מאת רן טל (בהפקת איילת קייט ואמיר הראל, עורכת: נילי פלר). הסרט הוקרן בהקרנת בכורה במהלך פסטיבל הקולנוע ירושלים (בחודש יולי 2017).

MUZ

Light and Jerusalem

The silence falls again when evening skies are dusking
like birds of prey that glide above the deep, the soil
The setting sun now meets the flaming sword, it's basking
caressing mountain tops, the towers and the walls

I saw a city embracing light
and it is rising in all the rainbow colors
and it is playing my soul's harp, to my delight
I saw a city embracing light

And now the shadow crawls its way from distant pine hills
The masqueraded lover nears the city's yards
It faces twinkling eyes, so many and so light filled
In sudden awe they open wide, so clear, so bright

…I saw a city embracing light

Amidst the silence of the final watch – it's breathing
Last pieces of the velvet heaven fade to white
Its golden dome is dawning and the darkness – leaving
when it's caressed by warmness of the newborn light

…I saw a city embracing light

פורסם בקטגוריה Uncategorized, תרגום לאנגלית | כתיבת תגובה

נוסח עברי ל-Skin מאת Rag'n'Bone Man

מילים ולחן: רורי צ'ארלס גראהם, תרגום לעברית: נדבי נוקד

כְּשֶׁנִּשְׁמַע הַקּוֹל, כְּשֶׁקִּיר מָט לִפֹּל
רַק חָשַׁבְתִּי עָלַיִךְ
עָלַיִךְ

כְּשֶׁעוֹרִי יִקְמוֹל, כְּשֶׁיִּהְיֶה כְּפוֹר בַּכֹּל
אֶחְשֹׁב רַק עָלַיִךְ
עָלַיִךְ

בְּמֶרְחַק שְׁנִיָּה, חֵץ בָּעֲלָטָה
בְּאֵין אוֹנִים, נִכְנַע
רָצוּעַ לַמְּזוּזָה

יָדַיִךְ אוֹחֲזוֹת, שְׂפָתַיִךְ מֻרְעָלוֹת
רַק כְּשֶׁזֶּה חוֹלֵף
מַכּוֹת בִּי הַשְּׁתִיקוֹת

זוֹ אָהֲבָה כִּמְעַט, אָהֲבָה כִּמְעַט

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים | כתיבת תגובה

נוסח עברי ל-Sigh no more, ladies, sigh no more מאת שייקספיר

מילים: שייקספיר, מתוך המחזה "מהומה רבה על לא דבר", תרגום לעברית: נדבי נוקד

ביצוע קולנועי:

חלאס לבכות, נשים, חלאס לבכות
גברים תמיד יהיו זבל
נעלמים בלי לחכות
לשווא גורמים רק סבל

אל תמררו, רק שחררו
הרימו בסבבה
קול אנחה, ייבוב מרוט
יוחלף במסיבמבה

חלאס שירים, נשים, חלאס שירים
של לב שבור ועצב
תעתועי הגברברים –
מאז נולד הקצב

אל תמררו, רק שחררו
הרימו בסבבה
קול אנחה, ייבוב מרוט
יוחלף במסיבמבה

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , , , | כתיבת תגובה

לילה – Layla / אריק קלפטון

מילים ולחן: אריק קלפטון, נוסח עברי: נדבי נוקד

מָה אִם בְּדִידוּת פִּתְאוֹם מַכָּה בָּךְ
וְאִישׁ לֹא מַמְתִּין כְּבָר לְצִדֵּךְ
אַתְּ בּוֹרַחַת זְמַן רַב כָּל כָּךְ
הַכֹּל בִּגְלַל גַּאֲוָתֵךְ

לַיְלָה
אֲנִי כְּבָר עַל בִּרְכַּי, לַיְלָה
אֶתְחַנֵּן אֵלַיִךְ, לַיְלָה
רַק הַרְגִּיעִי אֶת רוּחִי, אוּלַי

לְנַחֵם אוֹתָךְ – נִסִּיתִי
כְּשֶׁאָבִיךְ אִכְזֵב אוֹתָךְ
בְּטִפְּשׁוּתִי הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ
אֶת עוֹלָמִי הָפַכְתְּ, הָפַכְתְּ לְשֶׁלָּךְ

לַיְלָה…

כְּדַאי לְהָפִיק אֶת הַמֵּיטָב
רֶגַע לִפְנֵי שֶׁזֶּה טֵרוּף
רַק אַל תֹּאמְרִי שֶׁזֶּה לֹא יֵלֵךְ
שֶׁאָהַבְתִּי לַשָּׁוְא, נַפְשִׁי בְּחֵרוּף

לַיְלָה…

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים | כתיבת תגובה

נוסח עברי לשיר האודישן מתוך לה לה לנד

תרגום לעברית: נדבי נוקד

[קטע דיבור]

דודתי התגוררה פעם בפריז
ואני זוכרת, היא ביקרה וסיפרה לי הכל
על חייה בחו"ל

ואני זוכרת שהיא קפצה פעם אחת לנהר
יחפה

חייכה

[שירה]

עצמה את העיניים
ואז היא זינקה לסיין
קפאה שם במים
התעטשה עוד שבועיים
ואמרה – את זה שוב אעשה

שיר לכל החולמים
שלטיפשים נדמים
שיר לכל לב דואב
לבלגאן כואב

לכדה איזה רגש
שמיים עם נפש
מסגרת סביב השקיעה
בתוך בקבוק חיה
לאט היא כבתה לה
תמיד אזכור ת'להבה

שיר לכל החולמים
שלטיפשים נדמים
שיר לכל לב דואב
לבלגאן כואב

אמרה לי
שקצת טירוף מאפשר
את העולם לצייר
לראות ברור את הדרך
לכן יש לנו ערך
אז קיראו למורדים
למקפיצי אבנים
ציירים, שחקנים, משוררים

שיר לשוטים חולמים
שלמשוגעים נדמים
שיר לשברון הלב
לבלגאן כואב

מאז גם לי זה קוסם
היא, והשלג בסיין
חייכה בכאב ו-
אמרה
את זה שוב אעשה

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , | כתיבת תגובה

קנרי

מאת נדבי נוקד

לוּ הֵקַצְתִּי בִּכְלוּב
בַּבֹּקֶר, בָּעֶרֶב
מִכְרֶה
אֵין לָדַעַת
גַּם בְּלִי הַרְעָלָה
וּבְלִי תַּבְהֵלָה
אוֹ בַּעַת
גַּם אֲנִי הָיִיתִי מְאַבֵּד אֶת הַדַּחַף
לָשִׁיר

פורסם בקטגוריה שירים | כתיבת תגובה