מה אומרים פזמונאים, מלחינים, כותבי שירים, משוררים, שדרני רדיו ועיתונאים – על התרגומים והשירים שלי? מוזמנים להעיף מבט
הסופר דויד גרוסמן:
"מורגשת טביעת אצבע של מתרגם-אמן"
(בהתייחס לתרגום השיר "קצר פה כל כך האביב" לאנגלית)
מאיר גולדברג – פזמונאי, זוכה פרס מפעל חיים מאת אקו"ם:
"עברית היא שפה יוצאת דופן. גם עתיקה מאוד, גם חדשה מאוד – ותמיד מאתגרת ומחייבת. בעולם המוזיקה של זמננו, הייחוד הזה רק מתעצם, וכאשר הזן הנדיר הזה של שפה מתחבר ללחנים מעולים בכל קנה מידה, נוצרים שירים מעניינים במיוחד.
הפעילות של נדבי נוקד בתרגום שירים ישראליים לאנגלית עשויה לחשוף את הייחוד הזה במידה הראויה. התרגומים של נדבי קולחים, מוזיקליים ומגלים את הרמה הגבוהה של השירים הישראליים. ככותב שירים ישראלי, אני שמח שיש הזדמנות לחשוף את הנושאים, הכוונות והמשמעויות שיש בשירים בעברית – גם למי שלא שולט בשפה. אין לי ספק שנדבי נוקד עושה למוזיקה המקומית שירות מעולה, ומהסיבות הנכונות: אהבה למוזיקה ואהבה לשפה."
אורה קראוס, אוצרת:
ביקשתי מנדבי לתרגם שירים מעברית לאנגלית לקטלוג התערוכה [תערוכת "בין השורות", שבה הוצגו צילומים מאת הצלמת תמי נוצני בהשראת שירי משוררים. התערוכה נפתחה ב-30 במרץ 2017 – נ.נ.]. השירים תורגמו היטב ובמהירות האפשרית. מאז אני עוקבת אחר כל שיר ופרסום של נדבי.
מורן סופר, זמר ומלחין (חבר הרכב ווקה פיפל – The Voca People):
"כותב מוכשר שהבין בדיוק את הרוח מאחורי הלחן שנתתי לו, וסיפק תוצאה מדויקת מבחינת טקסט. הוא עזר לי להגשים את החזון של השיר ועשה זאת ללא אגו"
ישי קנול, מלחין:
נדבי ביצע כבר תרגום לשניים משירי במהלך החודשים האחרונים [נכון לינואר 2017 – נ.נ.]. תרגום אחד נעשה חופשי (לא Equivalent Rhythmic) ותרגום שני לשירה בשיר המושר גם בעברית וגם באנגלית.
אני לא איש מילים ולא אוכל להתייחס לאיכות התרגומים מבחינת השפה, אך מסך התגובות למוסיקה ולמילים, אפשר להבין שהתרגומים מצוינים. בתרגום לשירה מצאתי יכולת גבוהה בהתאמת הטקסט למקצב, לפיסוק (Phrasing) ולעיצורים (העיצורים בשפה העברית מכבדים מאד על האקוסטיקה – הם רעשניים ומתאבכים עם האקוסטיקה של הכלים). האנגלית יותר נוחה מבחינה אקוסטית, אך עדיין אפשר לאתר רעשים ולהימנע מהם בתרגום. לנדבי יש כנראה גם מין חוש שכזה לצמצום רעשי-טקסט. המשורר של הטקסט הזה אמר לי ש"באנגלית זה נשמע יותר טוב". לדעתי – לא במקרה. זה גם בזכות שפת האם של הג'אז, וגם בזכות החוש הזה של נדבי. פרט לכך, נעים לעבוד עם נדבי, התגובות מהירות יחסית, ויש לו נטייה טבעית לפתרון "בעיות" תרגום. כנראה גם היכולת וגם הניסיון עומדים לרשותו ולטובתנו.
יואב בר, כותב מחזות זמר:
בשנת 2015 עברתי בחינות כניסה לסדנה לכתיבת מחזות זמר בניו יורק. הסדנה היא חלק מארגון בי אם איי, והוקמה על ידי להמן אנגל- מלחין, מנצח ומורה מיתולוגי. מאותה הסדנה יצאו מחזות זמר כגון ״אלאדין״, ״אבניו קיו״, ״בוק אוף מורמון״ ורבים אחרים. לאודישן הגעתי עם שלושה שירים מתוך מחזמר שכתבתי בעברית. איש מהשופטים לא דיבר עברית וכאן נכנסים לסיפור התרגומים לאנגלית של נדבי נוקד. לאורך כל התהליך נדבי היה קשוב והמשיך לספק גרסאות על גבי גרסאות עד הרגע שהאסימון נפל ושנינו הרגשנו שהעבודה תמה. מובן מאליו שהתרגומים נאמנים למקור, וכתובים בחריזה ובמשקל. אבל מה שבאמת ראוי לציון, זו השפה הקולחת להפליא של נדבי, שפה שגורמת לך לשכוח שמדובר בתרגום. את האודישנים עברתי בהצלחה, אבל חצי מההצלחה אני חב לנדבי נוקד ולתרגומי המופת שלו.
שרון בירן, משוררת
נעזרתי בנדבי נוקד לתרגום שיר שהיה חשוב לי להפיץ מעבר לגבולות העברית.
נדבי דייק מאוד בתרגום, בהעברת הרגש בשיר, בדקויות של המילים, וגם במבנה השירי.
השירות היה מצוין ונעים, וקיבלתי תגובה מהירה על שאלות העריכה שצצו אצלי.
התוצאה, הייתה ממש כפי שקיוויתי כשהזמנתי את התרגום.
תודה נדבי על עבודת תרגום מעולה.
לאון פלדמן – "נפולאון", שדרן רדיו ומוזיקאי:
1. מתוך: תכנית בקול הקמפוס 106FM מ-7.8.14, דקה 1:03
"יש בחור מאוד מאוד חביב בשם נדבי נוקד, שהופך שירים ישראליים ללועזיים, לוקח ועושה גרסאות , וגם ההפך – מקליט קאברים לשירים לועזיים בעברית. זאת הגרסה שלו ללאונרד כהן ל-Sisters of Mercy"
2. מתוך: תכנית בקול הקמפוס 106FM מ-22.5.14, דקה 1:43
"…מישראלים שפועלים באנגליה, לישראלים שלוקחים שירים ישראליים ומתרגמים אותם לאנגלית. אני רוצה להשמיע לכם גרסה שאני מאוד אהבתי ל'דרכנו', שיר של יענקל'ה רוטבליט. נדבי נוקד עשה לזה גרסה באנגלית."
לין גרנרוט-קפלן, כתבת ynet:
מתוך: כתבה באתר וינט בנושא שיר מקורי שלי מ-7.5.09
"נדבי נוקד 'ראה' את בנו נתנאל צומח בבטן של אמא וכתב להם שיר אהבה. אהבת אב לילד, שעדיין לא נולד"
ד"ר עו"ד מיכל סגל ארנולד, בעלת מומחיות בזכויות יוצרים:
מומחית לזכויות יוצרים ומגישת התכנית "בזכות היצירה" ברדיו החיים הטובים
מתוך: ראיון ברדיו החיים הטובים מ-20.5.14
מיכל אירחה אותי בתכניתה על מנת לשוחח על תרגום שירים מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית, על האתגר שבמעבר בין שפה לשפה ועל האופן בו מתאימים את השיר לשפת היעד, מבחינה תרבותית, מוזיקלית וסגנונית. במהלך התכנית הושמעו מספר שירים שתרגמתי.
האזינו לראיון המלא:
דני גלבוע – בלוזיסט ישראלי, זמר יוצר:
1. פוסט בפייסבוק של דני גלבוע מ-6.9.14
"נדבי נוקד המוכשר תרגם לאנגלית וביצע את השיר שלי ושל מאיר [גולדברג] – 'עיניים'. ויש לו את זה לנדבי, את היכולת הזאת לעבור משפה לשפה בשיא הטבעיות ולגרום לשיר להישמע כאילו נכתב באנגלית במקור. תודה על זה חבר יקר, ושימו אוזן חברים, אם יש לכם אחת פנויה כזאת."
השיר The Eyes באתר השירים והתרגומים
2. פוסט בפייסבוק של דני גלבוע מ-20.2.14
"אין דבר יותר מרגש ממישהו שלוקח שיר שלך מתרגם לאנגלית, ואז מגדיל לעשות ואפילו שר אותו ומקליט אותו… תודה לנדבי נוקד על הדבר היפה הזה." [פרסום בנושא השיר "חיים יד שנייה]
גרסה באנגלית לשיר "חיים יד שנייה" / דני גלבוע:
יובל בן-עמי, סופר ומשורר:
1. פוסט בפייסבוק של יובל בן-עמי מ-24.3.14
"מסתבר שלתרגם שירים זאת קארמה מצוינת, והיא חוזרת עוד בחיים האלה. נדבי נוקד תירגם את "כשאהיה שלך" לאנגלית ושר את זה ברוח מעודנת יותר מזו שלי. קסם של בנאדם."
2. פוסט בפייסבוק של יובל בן-עמי מ-29.10.13
"עבורי נדבי נוקד הוא קודם כל מתרגם מלא אהבה לשפה ולתוכן. לכן מרגש אותי שהוא כותב עלי כאן בכלל, ובפרט כמתרגם. אם יש אמנות שאפילו העוסקים בה לא חווים אותה כאמנות, הרי היא זאת."
יובל בן-עמי, המוזה מהאוזןבר, פוסט באתר השירים והתרגומים על שיריו ותרגומיו של יובל
הדרה לוין ארדי – מוזיקאית, זמרת ויוצרת:
מתוך: פוסט בבלוג של הדרה בעכבר Cafe, מ-26.9.14
"מהצד השני של השיר, מישהו שמע אותי. מישהו מצא אותי. והמוצא הטוב הזה, שזיכה אותי בפיסת נצח מתוקה, הוא נדבי נוקד. בלחן ממוטט, בקולו האיטי, הוא מפלס איזה חוט עצב לאורכו של לב בפעימות של זמן אחר, עם נשימה והילוך משלו."
השיר על הדרה לוין ארדי באתר השירים והתרגומים