לך אחכה – I will \ ביטלס

מאת פול מקרטני וג'ון לנון, נוסח עברי מאת נדבי נוקד

אוֹהֵב אוֹתָךְ כְּבָר נֶצַח
יָפְיֵךְ עוֹד בִּי מַכֶּה
אִם תִּרְצִי, אֲנִי אַמְתִּין לָךְ
רַק תַּגִּידִי – אֲחַכֶּה

אִם בְּמִקְרֶה נִפְגַּשְׁנוּ
אוּלַי שָׁכַחְתִּי שְׁמֵךְ
אֲבָל זֶה כְּלָל לֹא חָשׁוּב לִי
כִּי מִכָּאן כְּבָר לֹא אֵלֵךְ

זוֹ אַהֲבָה שֶׁל לֵב בְּלִי פַּחַד
זוֹ אָהֲבָה לָעַד
זוֹ אַהֲבָה שֶׁל שְׁנֵינוּ יַחַד
וְגַם כְּשֶׁבְּנִפְרָד

כְּשֶׁסּוֹפְסוֹף תִּתְגַּלִּי לִי
הַלֵּב שׁוּב יִזְדַּכֵּךְ
וּצְלִיל אַהֲבָה יַרְקִיעַ
הִיא כְּזֹהַר הָרָקִיעַ
כִּי כָּל מָה שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה מוֹשֵׁךְ אוֹתִי
לָךְ אֲחַכֶּה

כְּשֶׁסּוֹפְסוֹף תִּתְגַּלִּי לִי
שִׁירֵךְ שׁוּב יִזְדַּכֵּךְ
וּצְלִילֵךְ אוֹתִי יַרְקִיעַ
אַתְּ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ
כִּי כָּל מָה שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה מוֹשֵׁךְ אוֹתִי
לָךְ אֲחַכֶּה

פוסט זה פורסם בקטגוריה תרגום לעברית, עם התגים , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

כתיבת תגובה