ארכיון רשומות מאת: nadavinoked

נוסח עברי לשירים מתוך Abbey Road / הביטלס

זְהַב לֵאוּת – נוסח עברי ל-Golden Slumbers מילים ולחן: ג'ון לנון ופול מקרטני, נוסח עברי: נדבי נוקד פַּעַם הָיָה עוֹד אֵיךְ לָשׁוּב הַבַּיְתָה, פַּעַם הָיָה עוֹד אֵיךְ לָשׁוּב אֵלָיו. הֵרָדְמִי, יָפָה, עִצְרִי בִּכְיֵךְ וְלָךְ אָשִׁיר אֶת שִׁיר עַרְשֵׂךְ. זְהַב לֵאוּת … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | כתיבת תגובה

שירים מתוך "מות הציפור" / רון דהן – באנגלית

תרגמתי לאנגלית את מחזור "פשיטת רגל" מתוך ספר השירה "מות הציפור" / רון דהן. שלושה מתוכם התפרסמו בגיליון Crisis של כתב העת Ilanot Review בנוסח להלן: * Don’t lose the shirt, father, don’t lose anything. Maybe just your stinking shirt, take … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית | עם התגים , , | כתיבת תגובה

שירים בנושא תרגום

כמתרגם וכצרכן תרבות אני חושב שאי אפשר להפריז בחשיבותו של תרגום טוב. כמתרגם שהוא גם משורר אני משלב לפעמים את שתי אהבותיי וכותב שירים על תרגום ועל מתרגמים. כאן אני מפרסם אוסף שירים שנכתבו בהשראת תהליך התרגום ובהשראת קהילת המתרגמים. … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה Uncategorized, שירים | כתיבת תגובה

קריאה בספר "גם החתול | שִׁיר-בּוּטִים" / ערן צלגוב

אינני מבקר שירה, ולכן פוסט זה מתאר חוויית קריאה אישית בספר "גם החתול שִׁיר-בּוּטִים (2016, פרדס הוצאה לאור) מאת ערן צלגוב (משורר, מתרגם, עורך ועוד) שזה ספרו השני. קיוויתי שאדע קצת יותר על חתולים פואטיים בסיום הקריאה מאשר ידעתי בראשיתה. … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה סקירת ספר | כתיבת תגובה

אֲנִי נִשְׁאָר לְבַד לִרְקֹד – Dancing on my Own / רובין

מאת רובין, נוסח עברי: נדבי נוקד אוֹמְרִים שֶׁכְּבָר יֵשׁ לָךְ מִישֶׁהוּ אָז מָה יֵשׁ בּוֹ שֶׁאֵין בִּי? מַשֶּׁהוּ? שָׁחֹר בַּשָּׁמַיִם מֵעָלַי אֵיפֹה שֶׁתִּהְיִי, הוּא יִצָּמֵד אֵלַיִךְ כֵּן, זֶה מַמָּשׁ דֶּבִּילִי חַיָּב לִרְאוֹת בִּשְׁתֵּי עֵינַי אֲנִי בַּפִּנָּה ואַתְּ מִתְנַשֶּׁקֶת אֲנִי מַמָּשׁ … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | כתיבת תגובה

אור וירושלים – Light and Jerusalem / יוסף שריג

תרגמתי את השיר "אור וירושלים" עבור הסרט "המוזיאון" מאת רן טל (בהפקת איילת קייט ואמיר הראל, עורכת: נילי פלר). הסרט הוקרן בהקרנת בכורה במהלך פסטיבל הקולנוע ירושלים (בחודש יולי 2017). Light and Jerusalem The silence falls again when evening skies are … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית | כתיבת תגובה

נוסח עברי ל-Skin מאת Rag'n'Bone Man

מילים ולחן: רורי צ'ארלס גראהם, תרגום לעברית: נדבי נוקד כְּשֶׁנִּשְׁמַע הַקּוֹל, כְּשֶׁקִּיר מָט לִפֹּל רַק חָשַׁבְתִּי עָלַיִךְ עָלַיִךְ כְּשֶׁעוֹרִי יִקְמוֹל, כְּשֶׁיִּהְיֶה כְּפוֹר בַּכֹּל אֶחְשֹׁב רַק עָלַיִךְ עָלַיִךְ בְּמֶרְחַק שְׁנִיָּה, חֵץ בָּעֲלָטָה בְּאֵין אוֹנִים, נִכְנַע רָצוּעַ לַמְּזוּזָה יָדַיִךְ אוֹחֲזוֹת, שְׂפָתַיִךְ מֻרְעָלוֹת … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים | כתיבת תגובה