ארכיון רשומות מאת: nadavinoked

נוסח עברי ל-Sigh no more, ladies, sigh no more מאת שייקספיר

מילים: שייקספיר, מתוך המחזה "מהומה רבה על לא דבר", תרגום לעברית: נדבי נוקד ביצוע קולנועי: חלאס לבכות, נשים, חלאס לבכות גברים תמיד יהיו זבל נעלמים בלי לחכות לשווא גורמים רק סבל אל תמררו, רק שחררו הרימו בסבבה קול אנחה, ייבוב … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , , , | כתיבת תגובה

לילה – Layla / אריק קלפטון

מילים ולחן: אריק קלפטון, נוסח עברי: נדבי נוקד מָה אִם בְּדִידוּת פִּתְאוֹם מַכָּה בָּךְ וְאִישׁ לֹא מַמְתִּין כְּבָר לְצִדֵּךְ אַתְּ בּוֹרַחַת זְמַן רַב כָּל כָּךְ הַכֹּל בִּגְלַל גַּאֲוָתֵךְ לַיְלָה אֲנִי כְּבָר עַל בִּרְכַּי, לַיְלָה אֶתְחַנֵּן אֵלַיִךְ, לַיְלָה רַק הַרְגִּיעִי אֶת רוּחִי, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים | כתיבת תגובה

נוסח עברי לשיר האודישן מתוך לה לה לנד

תרגום לעברית: נדבי נוקד [קטע דיבור] דודתי התגוררה פעם בפריז ואני זוכרת, היא ביקרה וסיפרה לי הכל על חייה בחו"ל ואני זוכרת שהיא קפצה פעם אחת לנהר יחפה חייכה [שירה] עצמה את העיניים ואז היא זינקה לסיין קפאה שם במים … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , | כתיבת תגובה

קנרי

מאת נדבי נוקד לוּ הֵקַצְתִּי בִּכְלוּב בַּבֹּקֶר, בָּעֶרֶב מִכְרֶה אֵין לָדַעַת גַּם בְּלִי הַרְעָלָה וּבְלִי תַּבְהֵלָה אוֹ בַּעַת גַּם אֲנִי הָיִיתִי מְאַבֵּד אֶת הַדַּחַף לָשִׁיר

פורסם בקטגוריה שירים | כתיבת תגובה

מזל

מאת נדבי נוקד אֵיזֶה מַזָּל שֶׁ כָּל הַנְּהָרוֹת נֶחְצוּ וְכָל הַגְּדֵרוֹת נִפְרְצוּ וְכָל הָאֳנִיּוֹת הֶעְפִּילוּ וְכָל הַמַּסָּעוֹת מִן הַכְּפָר בַּמִּדְבָּר הוֹבִילוּ אֶת הוֹרֵי הוֹרֵינוּ מִיָּם וּמִקֶּדֶם אֶת שְׁנֵינוּ לְכָאן

פורסם בקטגוריה שירים | כתיבת תגובה

מקדש

מאת נדבי נוקד הִיא הֵקִימָה לְךָ מִקְדָּשׁ בֵּין מֵיתָרֶיהָ נוֹצֶרֶת צְלִיל וֶרֶד שֶׁנִּבְרָא בְּשַׁרְשֶׁרֶת פִּלְאֵי הַ–PL מְפַדֶּלֶת יְחֵפָה רוֹכֶבֶת עַל בִּיט בֵּין בָּתִּים שֶׁבָּנִיתָ לִפְנֵי יוֹם מוֹתְךָ לֹא הִכַּרְתָּ אוֹתָהּ הִיא אֲנִי מַאֲמִין בְּקוֹלְךָ, בִּדְמוּתְךָ

פורסם בקטגוריה שירים | כתיבת תגובה

ספר שירי – My Book Of Poems / רחל

By Rachel, from Hebrew: Nadavi Noked Screams I've been screaming, despaired and in anguish in dire times of loss and distress became lovely medleys of words I could cherish My white book of poems, their rest Unveiled were the veils guarding … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית | 2 תגובות