כבר עשיתם לייק לדף הפייסבוק?
-
פוסטים אחרונים
- הרצאה בנושא תרגום שירים לעברית – יום העיון של בית הספר לתרגום בבית ברל
- יובל בן-עמי קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- נעם פרתום קוראת (ושרה) שירים מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- נדב הלפרין קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- פרופ' אדריאנה ג'ייקובס על הספר "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- טל ניצן קוראת מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- ערן הדס קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- אירוע לכבוד "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד בחנות "סיפור פשוט"
- נדבי נוקד וספרו "לצוד מכשפה" בפסטיבל ירושלים לשירה 2020
- אור / נעמי שמר באנגלית – בפרויקט "שיר של יום"
- לצוד מכשפה / נדבי נוקד – ספר ביכורים | שירה
- שירי Readymade בכתב העת ננופואטיקה 19
- תרגומי לורין נידקר לעברית פורסמו כתב העת הו! – אסופה משירת העולם
- נוסח עברי לשירים מתוך Abbey Road / הביטלס
- שירים מתוך "מות הציפור" / רון דהן – באנגלית
- שירים בנושא תרגום
- קריאה בספר "גם החתול | שִׁיר-בּוּטִים" / ערן צלגוב
- אֲנִי נִשְׁאָר לְבַד לִרְקֹד – Dancing on my Own / רובין
- אור וירושלים – Light and Jerusalem / יוסף שריג
- נוסח עברי ל-Skin מאת Rag'n'Bone Man
- נוסח עברי ל-Sigh no more, ladies, sigh no more מאת שייקספיר
- לילה – Layla / אריק קלפטון
- נוסח עברי לשיר האודישן מתוך לה לה לנד
- קנרי
- מזל
- מקדש
- ספר שירי – My Book Of Poems / רחל
- רכיבים פעילים
- גַּרְבַּיִם
- אין
- קו חמש
- רְוָחִים
- כִּוּוּץ רִגְעִי
- תרגום
- אינברס
- Nailed
- ביקור בין ההריסות
- הקיום היצוגי
- שעון מעורר
- נושא
- מקפל
- Start again
- אָפּוֹקָלִיפְּסַת הַזּוֹמְבִּים
- I, Poet
- מזל משמים
- מתעטף
- שועל בשלג
- מוזה
- פלצבו
- שַׁעֲוָה דֵדָלוּסִית
קטגוריות
- Uncategorized (12)
- מילים חליפיות לשירים (2)
- סקירת ספר (1)
- פוסטים בנושאי מוזיקה (8)
- שירים (158)
- שירים מולחנים (26)
- תרגום לאנגלית (31)
- תרגום לעברית (49)
כלים
ארכיון רשומות מאת: nadavinoked
לצוד מכשפה / נדבי נוקד – ספר ביכורים | שירה
ב-7 במרץ 2020 יצא לאור ספר השירה הראשון שלי – "לצוד מכשפה" בהוצאה עצמית. מה קורה בספר? הספר "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד מטייל ביער הסמוך, שבו מתבצעים מעשי כישוף ממש כאן ועכשיו. הוא ממריא על גבי מעבורת חלל … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה Uncategorized
כתיבת תגובה
שירי Readymade בכתב העת ננופואטיקה 19
מה הטקסטים החשובים ביותר שתלמיד תיכון בישראל צריך להכיר? מה צריך להיות תלוי על קירות כל כיתה, כאן, בחבל הארץ הזה? בשלהי שנת הלימודים הקודמת נכנסתי ללמד בכיתה 238 בקריית החינוך, ולצד "התקווה" ומגילת העצמאות ראיתי שני טקסטים נוספים עם … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה Uncategorized
כתיבת תגובה
תרגומי לורין נידקר לעברית פורסמו כתב העת הו! – אסופה משירת העולם
תרגומים שלי לשלושה שירים מאת המשוררת האמריקאית לורין נידקר התפרסמו כתב העת הו! – גיליון 18 – אסופה משירת העולם. לורין נידקר (1903 – 1970) היא משוררת אמריקאית מפורט אטקינסון בדרום מדינת ויסקונסין, ארה"ב. היא בילתה את רוב חייה באזור … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לעברית
כתיבת תגובה
נוסח עברי לשירים מתוך Abbey Road / הביטלס
זְהַב לֵאוּת – נוסח עברי ל-Golden Slumbers מילים ולחן: ג'ון לנון ופול מקרטני, נוסח עברי: נדבי נוקד פַּעַם הָיָה עוֹד אֵיךְ לָשׁוּב הַבַּיְתָה, פַּעַם הָיָה עוֹד אֵיךְ לָשׁוּב אֵלָיו. הֵרָדְמִי, יָפָה, עִצְרִי בִּכְיֵךְ וְלָךְ אָשִׁיר אֶת שִׁיר עַרְשֵׂךְ. זְהַב לֵאוּת … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לעברית
כתיבת תגובה
שירים מתוך "מות הציפור" / רון דהן – באנגלית
תרגמתי לאנגלית את מחזור "פשיטת רגל" מתוך ספר השירה "מות הציפור" / רון דהן. שלושה מתוכם התפרסמו בגיליון Crisis של כתב העת Ilanot Review בנוסח להלן: * Don’t lose the shirt, father, don’t lose anything. Maybe just your stinking shirt, take … להמשיך לקרוא
שירים בנושא תרגום
כמתרגם וכצרכן תרבות אני חושב שאי אפשר להפריז בחשיבותו של תרגום טוב. כמתרגם שהוא גם משורר אני משלב לפעמים את שתי אהבותיי וכותב שירים על תרגום ועל מתרגמים. כאן אני מפרסם אוסף שירים שנכתבו בהשראת תהליך התרגום ובהשראת קהילת המתרגמים. … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה Uncategorized, שירים
כתיבת תגובה
קריאה בספר "גם החתול | שִׁיר-בּוּטִים" / ערן צלגוב
אינני מבקר שירה, ולכן פוסט זה מתאר חוויית קריאה אישית בספר "גם החתול שִׁיר-בּוּטִים (2016, פרדס הוצאה לאור) מאת ערן צלגוב (משורר, מתרגם, עורך ועוד) שזה ספרו השני. קיוויתי שאדע קצת יותר על חתולים פואטיים בסיום הקריאה מאשר ידעתי בראשיתה. … להמשיך לקרוא
אֲנִי נִשְׁאָר לְבַד לִרְקֹד – Dancing on my Own / רובין
מאת רובין, נוסח עברי: נדבי נוקד אוֹמְרִים שֶׁכְּבָר יֵשׁ לָךְ מִישֶׁהוּ אָז מָה יֵשׁ בּוֹ שֶׁאֵין בִּי? מַשֶּׁהוּ? שָׁחֹר בַּשָּׁמַיִם מֵעָלַי אֵיפֹה שֶׁתִּהְיִי, הוּא יִצָּמֵד אֵלַיִךְ כֵּן, זֶה מַמָּשׁ דֶּבִּילִי חַיָּב לִרְאוֹת בִּשְׁתֵּי עֵינַי אֲנִי בַּפִּנָּה ואַתְּ מִתְנַשֶּׁקֶת אֲנִי מַמָּשׁ … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לעברית
כתיבת תגובה
אור וירושלים – Light and Jerusalem / יוסף שריג
תרגמתי את השיר "אור וירושלים" עבור הסרט "המוזיאון" מאת רן טל (בהפקת איילת קייט ואמיר הראל, עורכת: נילי פלר). הסרט הוקרן בהקרנת בכורה במהלך פסטיבל הקולנוע ירושלים (בחודש יולי 2017). Light and Jerusalem The silence falls again when evening skies are … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית
כתיבת תגובה
נוסח עברי ל-Skin מאת Rag'n'Bone Man
מילים ולחן: רורי צ'ארלס גראהם, תרגום לעברית: נדבי נוקד כְּשֶׁנִּשְׁמַע הַקּוֹל, כְּשֶׁקִּיר מָט לִפֹּל רַק חָשַׁבְתִּי עָלַיִךְ עָלַיִךְ כְּשֶׁעוֹרִי יִקְמוֹל, כְּשֶׁיִּהְיֶה כְּפוֹר בַּכֹּל אֶחְשֹׁב רַק עָלַיִךְ עָלַיִךְ בְּמֶרְחַק שְׁנִיָּה, חֵץ בָּעֲלָטָה בְּאֵין אוֹנִים, נִכְנַע רָצוּעַ לַמְּזוּזָה יָדַיִךְ אוֹחֲזוֹת, שְׂפָתַיִךְ מֻרְעָלוֹת … להמשיך לקרוא