מאת נדבי נוקד
זוֹכֶרֶת אֵיךְ חָזִינוּ
בְּמוֹלַד כַּדּוּר הָאָרֶץ
מִבֵּיתֵנוּ הַיְּרֵחִי בְּיַם הַשַּׁלְוָה?
אֲנִי אֵינֶנִּי זוֹכֵר
לִפְעָמִים קָשֶׁה לִי לִזְכֹּר דְּבָרִים שֶׁעֲדַיִן לֹא קָרוּ
זוֹכֶרֶת אֵיךְ חָזִינוּ
בְּמוֹלַד כַּדּוּר הָאָרֶץ
מִבֵּיתֵנוּ הַיְּרֵחִי בְּיַם הַשַּׁלְוָה?
אֲנִי אֵינֶנִּי זוֹכֵר
לִפְעָמִים קָשֶׁה לִי לִזְכֹּר דְּבָרִים שֶׁעֲדַיִן לֹא קָרוּ
זהו תרגום לאנגלית לזכרו של טל ביטון. טל, שנהרג בתאונת דרכים ב-2 בספטמבר 2016, ניגן את השיר של שלמה ארצי לאשתו באחת מפגישותיהם האחרונות. התרגום לאנגלית הוא מחווה ביוזמתה של ידידתו ורד שביט, לכבוד אשתו של טל, שאינה דוברת עברית.
ניתן לצפות בסרטון של טל בקישור הזה
זהו הביצוע המקורי של שלמה ארצי בעברית:
You're after all a song
no longer flesh and blood
The lively woman's gone
replaced by lyric flood
It is embraced by words
by words and melody
a rhythm clears the mud
You're after all – a lyric flood
And sometimes when there's coldness
I silently sit down with you
I sing without the words
I just sing
You're after all a song
You're written too
and all the words you whispered right into me
and all the words you whispered
they're a song now too
Your love and all that you
have found in me
the words, the words, the words, they all came through
I'm right here by the song
as close as breathing in
We open with our love
but closure can't be seen
Maybe we close with us
will you or me be wrong
maybe without the words
hence after all, you're now my song
שושנה דמארי בעברית:
Light arising morning
(Distant lake at dawn (remember
Yes, I still remember
I will not stop, I will go on
Light is the announcement
(the time to shine, the time to rise (remember
Let me see it once more
This is the music to my eyes
Sunshine, bring on the sunshine
when my clouds are closing in
I shut my eyes so tightly
but all the sunshine is within
Light of sunny midday
(touches earthly bliss (remember
dances on the water
the standing grain, the seedling fields
Light descends by evening
(on my fields of time (remember
Yes, I still remember
It lights my day – my days and rhymes
…Sunshine, bring on the sunshine
(Light descends by evening (sunshine
(Light of sunny midday (sunshine
Light arising morning – light
אני גאה לספר על פרויקט תרגום שירים לאנגלית שביצעתי עבור חברת PayPal ישראל.
במסגרת הפרויקט תרגמתי לאנגלית את השירים "אור" מאת נעמי שמר ו-"אגדת דשא" מאת מאיר אריאל. מטרת תרגום השירים לאנגלית היתה הדפסתם על גבי קירות חדרי הישיבות החדשים של חברת פייפאל בתל-אביב.
הפרויקט בוצע בשיתוף פעולה עם אקו"ם ועם היורשים, בעלי זכויות היוצרים.
להלן התוצאה על גבי קירות חדרי הישיבות בקומה ה-49.

קרדיט לתמונות: יח"צ
מוזמנים ליצור קשר אם אתם זקוקים לתרגום מקצועי של שיר – מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית:
זֶה לֹא לְתָמִיד
אַל תְּיַחֲלִי שֶׁכְּבָר יִגָּמֵר
בֵּינֵךְ לְבֵינִי, אֶהְיֶה כֵּן אִם אַגִּיד
שֶׁזֶּה רַק יָכֹל לְהִשְׁתַּפֵּר
כְּשֶׁלֹּא אֶהְיֶה כָּאן
גָּרְשִׁי קְצָת שֵׁדִים וּכְאֵב
וְתוֹךְ זְמַן קָצָר
בְּיַחַד נָרוּץ
אֶל הַמַּחְבּוֹא שֶׁבַּלֵּב
וְאוּלַי בֶּאֱמֶת זֶה הַבְּלוּז
כִּי בִּלְעָדַיִךְ כָּל דַּקָּה הִיא בִּזְבּוּז
שְׂחוֹק נְעוּרִים
בֵּית אוֹהֲבִים
רָעַם שׁוֹבָב בֵּין הַסְּדִינִים
וְאוּלַי בֶּאֱמֶת זֶה הַבְּלוּז
הַבִּיטִי הַרְחֵק
צַיְּרִי אֶת פָּנַי בֵּין יָדַיִךְ
חַיִּי כָּל שְׁנִיָּה
בְּלִי אַף חֲרָטָה
זִכְרִי שֶׁאֲנִי רַק אִתָּךְ
אָנָּא חַכִּי
אַל תַּחְסְכִי דִּמְעוֹתַיִךְ
וּדְעִי שֶׁאֲנִי
פָּשׁוּט אוֹהֲבֵךְ
יוֹתֵר מֵאֲשֶׁר אֶת חַיַּי
וְאוּלַי בֶּאֱמֶת זֶה הַבְּלוּז
כִּי בִּלְעָדַיִךְ כָּל דַּקָּה הִיא בִּזְבּוּז
שְׂחוֹק נְעוּרִים
בֵּית אוֹהֲבִים
רָעַם שׁוֹבָב בֵּין הַסְּדִינִים
וְאוּלַי בֶּאֱמֶת זֶה הַבְּלוּז
מילים: ניל דיימונד, נוסח עברי מאת נדבי נוקד
אַהֲבָה מָצָאתִי רַק בָּאַגָּדוֹת
רַק הָאֲחֵרִים אוֹתָהּ יָדְעוּ
הִיא גָּרְמָה לִי סֵבֶל
בְּלִי שׁוּם אַשְׁלָיוֹת
אַכְזָבָה שָׁלְטָה בַּחֲלוֹמוֹת
פִּתְאוֹם אוֹתָהּ רוֹאֶה
אֲנִי מַאֲמִין בָּהּ
בְּלִבִּי אֵין צֵל שֶׁל סָפֵק
מְאֹהָב, אֲנִי מַאֲמִין בָּהּ
כְּבָר לֹא יָכֹל בָּהּ לְפַקְפֵּק
אַהֲבָה הָיְתָה מִשְׂחָק שֶׁל הֲפָכִים
כְּשֶׁהִרְעַפְתִּי עוֹד – הִיא דָּעֲכָה
מָה בִּכְלָל הַטַּעַם
הִיא צָרָה צְרוּרָה
יוֹם בָּהִיר הָפַךְ לִסְעָרָה
פִּתְאוֹם אוֹתָהּ רוֹאֶה
אֲנִי מַאֲמִין בָּהּ
בְּלִבִּי אֵין צֵל שֶׁל סָפֵק
מְאֹהָב, אֲנִי מַאֲמִין בָּהּ
כְּבָר לֹא יָכֹל בָּהּ לְפַקְפֵּק
מַרְגִּישׁ אֶת זֶה בַּזֶּרֶת
מַרְגִּישׁ בַּבְּהוֹנוֹת
הָאַהֲבָה סוֹבֶבֶת
וְהַתְּחוּשׁוֹת גּוֹבְרוֹת
הַכֹּל כָּתוּב בָּרוּחַ
לְאָן שֶׁלֹּא אֵלֵךְ
אִם אַתְּ אוֹתִי אוֹהֶבֶת
הָרְאִי לִי בְּדַרְכֵּךְ
וְאַתְּ יוֹדַעַת – תָּמִיד אֹהַב
הֵבַנְתִּי מָה אֲנִי מַרְגִּישׁ עַכְשָׁו
אֵין הַתְחָלָה וְאֵין שׁוּם סוֹף
אוֹתָךְ נוֹלַדְתִּי לֶאֱהֹב
פָּנַיִךְ אֶל מוּל עֵינַי
כְּשֶׁמַּתְחִיל יוֹמִי
חוֹשֵׁב עַכְשָׁו עַל כָּל מָה
שֶׁאַתְּ אוֹמֶרֶת לִי
נָתַתְּ לִי מִלָּתֵךְ, נָתַתִּי אֶת שֶׁלִּי
אֲנִי כָּל כָּךְ זָקוּק לָךְ כְּעֵזֶר כְּנֶגְדִּי
וְאַתְּ יוֹדַעַת – תָּמִיד אֹהַב
הֵבַנְתִּי מָה אֲנִי מַרְגִּישׁ עַכְשָׁו
אֵין הַתְחָלָה וְאֵין שׁוּם סוֹף
אוֹתָךְ נוֹלַדְתִּי לֶאֱהֹב
אהובה, זה זמן ללכת
עת נשיר שיר אהבה
את לבי פרידה מועכת
כשנגמרת המסיבה
שם מעל – מפציע שחר
גשם דמעותיי גועש
סוף דבר, ואין לדעת
אם אי פעם ניפגש
והלב – כתוף הולם בי
יין נשיקתך אהוב
אך האושר מתפוגג לי
כגורל ליצן עצוב
אור נמל עכשיו קורא לי
זו תהיה ברכת לכתי
המסיבה אמנם חלפה, אך
אותך אוהב עד יום מותי
והלב – כתוף הולם בי
יין נשיקתך אהוב
אך האושר מתפוגג לי
כגורל ליצן עצוב
אור נמל עכשיו קורא לי
זו תהיה ברכת לכתי
המסיבה אמנם חלפה, אך
אותך אוהב עד יום מותי
המסיבה אמנם חלפה, אך
אוהב אותך עד יום מותי
וְאָז
בְּלִי הַתְרָאָה
הַכֹּל מְאֻחָר מִדַּי
זוֹ מֵעוֹלָם לֹא הָיְתָה אַהֲבָה אַפְּלָטוֹנִית
אֶלָּא קוֹפֶּרְנִיקָאִית
תְּנִי לִי לְהִסְתּוֹבֵב סְבִיבֵךְ
וּסְבִיב עַצְמִי
בִּזְמַן שֶׁהַיְּקוּם מִתְפַּשֵּׁט