תמונות

מאת נדבי נוקד

לִפְעָמִים אֲנִי מִתְגַּעְגֵּעַ
לַתְּמוּנוֹת
שֶׁלֹּא הִסְפַּקְתִּי לְצַלֵּם

פורסם בקטגוריה שירים | עם התגים , , | כתיבת תגובה

Midnight Train \ מורן סופר, א.ב. דן ונדבי נוקד

מילים: נדבי נוקד, לחן: א.ב. דן ומורן סופר, שירה: מורן סופר, פסנתר: עופר המרמן

הרוקר המדופלם א.ב. דן והווקליסט המחונן מורן סופר (Myst, חבר ב-ווקה פיפל) איתגרו אותי לכתוב מילים למנגינה שהלחינו, עם בקשה מפורשת אחת – להתחיל במילים Midnight train. זו התוצאה:

Midnight train
I see you crying through the rain
The promises we made
The winter blues that fade

Hop on
Hop out
Hop in
Escaping love

Hop on
Hop out
Hop in
Escaping lust

Oh Lord, it's my ride
Lord, it's my ride

And if I'm drowning, or frowning or howling – nonetheless
or mocking, or shocking, or quaking – nonetheless

Hop on
Hop out
Hop in
Escaping love

Hop on
Hop out
Hop in
Escaping lust

Take a ride to the past
It's bigger than you
Put yourself in my place
You'll know that it's true

Hop out
Hop on
Hop in
Escaping love

Hop on
Hop out
Hop in
Escaping lust

Hop on
Hop out
Hop in
Escaping love

פורסם בקטגוריה שירים מולחנים | עם התגים , , , , | כתיבת תגובה

זו כמעט קינת דוד – Almost Like the Blues \ לאונרד כהן

מילים ולחן: לאונרד כהן, נוסח עברי: נדבי נוקד

שימו לב, לנוסח העברי ואריאציה נוספת בשם "זה כמעט כמו הבלוז"

הרעב זעק לעין
גם הרצח, האינוס
בני הכפר – באש עדיין
לא יכלו משם לנוס

אך ממבטם חמקתי
את עיניי השאול הסיט
זה חלל על במותיי
זו כמעט קינת דוד
זו כמעט קינת דוד

יש למות מעט לרגע
כשחושבים על רציחות
ובתום ההגיגים
רק נותר למות מאוד

יש שיטות טלטול, יש שלד
ויש ביקורות תמיד
מלחמה לופתת ילד
זו כמעט קינת דוד
זו כמעט קינת דוד

את לבי לכפור הקרבתי
לרקב – יד לא אתן
לדברי אבי – נבחרתי
לדברי אמי – לא כן

על קורבן עולה – קראתי
על אסון ללא תכלית
זה סיפור די טוב, חשבתי
זו כמעט קינת דוד
זו כמעט קינת דוד

אלוהים לא בשמים
ולמטה אין שאול
זו ידענות מופלגת
שליהג הוגה הכל

כחוטא אני הוזמנתי
איך אוכל "לא" להגיד
הגאולה כמעט בפתח
זו כמעט קינת דוד
זו כמעט קינת דוד

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , , | כתיבת תגובה

אני אתרגם את השירים שלכם לאנגלית

אם יש לכם שיר בעברית, ואתם מעוניינים לכתוב אותו מחדש באנגלית – הגעתם למקום הנכון. שמי נדבי נוקד, ואני מציע שירותי תרגום ייחודיים:

  1. תרגום פזמונים ושירים מולחנים מעברית לאנגלית
  2. תרגום שירה מעברית לאנגלית 

אם אתם משוררים, פזמונאים, סינגר-סונגרייטרים, אמנים מבצעים, מלחינים, בעלי לייבל או אנשים פרטיים שמפיקים אירוע או טקס וזקוקים לגרסה אנגלית לשיר קיים – המשיכו לקרוא.

אם אתם מחפשים תרגום שירים לאנגלית או לעברית, או רוצים להעשיר את רפרטואר השירים שלכם - הגעתם למקום הנכון. קוראים לי נדבי נוקד ואני כותב ומתרגם שירים עבור אמנים. מוזמנים לטייל באתר, להתרשם בעצמכם וליצור קשר

השירים שלכם יכולים להגיע לאוהבי מוזיקה ברחבי העולם. כאן תוכלו לתרגם אותם לאנגלית ולצאת לדרך

 

מי צריך שיתרגמו שיר שלו לאנגלית?

כל אמן שהשירים שלו בעברית, והוא רוצה להגיע לצרכני מוזיקה ברחבי העולם, יכול להפיק תועלת מכך שהרפרטואר שלו ידבר אנגלית. אם היום אתם כותבים או מבצעים שירים בעברית, ואתם שוקלים להרחיב את קהל היעד, אנגלית היא אפשרות מעניינת. אני לוקח את השירים שלכם ומתרגם אותם לאנגלית, באופן שיושב על הביט ושומר על המהות והאווירה של השיר המקורי. שיר מתורגם לאנגלית צריך להרגיש כאילו הוא מראש נכתב באנגלית – ואת זה אני יודע לעשות.

 

נוסח עברי לשירים לועזיים

בנוסף לשירות הייחודי לתרגום שירים מעברית לאנגלית, אני כותב גם נוסח עברי לשירים לועזיים. מוזמנים להעיף מבט ברפרטואר התרגומים לעברית, ולפנות אלי אם אתם זקוקים לתרגום לעברית לצרכים מוזיקליים מקצועיים.

 

מה תמצאו באתר הזה?

כאו אני מפרסם שירים שתרגמתי לאנגלית או לעברית לצד שירים שלי. מוזמנים להשתמש בתפריט האתר על מנת להעיף מבט בשירים.

 

מי אני בעצם? קצת עלי

אני מתרגם שירים, משורר ומורה לאנגלית בתיכון. מוזמנים לקרוא מה כותבים עלי זמרים, משוררים, סינגר-סונגרייטרים, עיתונאים ושדרני רדיו – ממש כאן.

 

contactPNG

פורסם בקטגוריה פוסטים בנושאי מוזיקה | עם התגים , , , , , , , , , , | כתיבת תגובה

האשימי אותי – Blame it on me \ ג'ורג' עזרא

מילים ולחן: ג'ורג' עזרא, נוסח עברי: נדבי נוקד

הגן התברך בקדושה שבי ובך
במערב חקרנו כל בדל-אמת נשכח
מה את מחכה?
לְמָה את מחכה?
מנינו את הכל – הסיבות, התירוצים
את קומץ אוצרותינו זרקנו לפחים
מה את מחכה?
לְמָה את מחכה?
מה את מחכה?
לְמָה את מחכה?

כשארקוד לבד, החמה תדמם
האשימי אותי
בערפול חושיי בטלית השחוקה
האשימי אותי
מה את מחכה?
לְמָה את מחכה?

נשבינו בבשמי הלבלוב והשמחה
כשאמונתך נדדה ונשכחה
מה את מחכה?
לְמָה את מחכה?
מה את מחכה?
לְמָה את מחכה?

כשארקוד לבד, החמה תדמם
האשימי אותי
בערפול חושיי בטלית השחוקה
האשימי אותי
מה את מחכה?
לְמָה את מחכה?
מה את מחכה?
לְמָה את מחכה?

כשארקוד לבד, החמה תדמם
האשימי אותי
בערפול חושיי בטלית השחוקה
האשימי אותי

כשארקוד לבד, עוד אדע את דרכי
האשימי אותי, כן
בערפול חושיי, עוד אדע את דרכי
האשימי אותי, כן

מה את מחכה?
לְמָה את מחכה?
מה את מחכה?
לְמָה את מחכה?

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , , , , | כתיבת תגובה

כך הסברתי לבתי איך מתמלא המקרר‬

מאת נדבי נוקד

התמלאוּת המקרר
היא תהליך מטאפיזי
שתלוי בדלתות
שנפתחות ונסגרות
בחטיפים ובמחטפים
שנפתחים ונגמרים
בעגלת קניות וירטוּאלילית
שנודדת בין לשוניות
לעבר סוף מסעה הסִפרתי
או בעלייה לרגל
אל מפלצת החיסכון האֶקסוֹ-שכונתית
שם זובחים לשוברי מתנה
לכרטיסי מועדון
לחילופי עונות המבצעים
לפלאי
הקופה הרושמת
לצלילי שירת קורא הברקוד
בעל העין האדומה
לתא מטען יגע
שידע ימים ריקים יותר
ונִגאל רק בידי גב
כפוּף
לתקנון ולתנועת
קילוגַרמי השמיים

אבל יותר מכל
קשור הפלא הזה
לביקור שבת אצל סבתא

 

פורסם בקטגוריה שירים | עם התגים , , , , | כתיבת תגובה

את זֵכֶר את זֵכֶר – Rememer Remember the Fourth of November

בשנה שעברה פרסם עבגד יבאור וריאציה באנגלית על השיר The Fifth of November באתר סרטן בגב האומה. זהו נוסח עברי לאותה וריאציה, עם כמה תוספות משלי

 

את זֵכֶר את זֵכֶר
ארבעה בנובמבר
קליע וקשר, בגידה
אסור להשכיח
לכתוש, להזניח
פשעי מתנקש, יהודה

ליגאל ומרעיו היתה מזימה
לעקוד את יצחק – ללא הרדמה
שלוש יריות, צעקו "סרק, זה סרק"
בחריץ העופרת כל אוסלו יופסק
במורד מדרגות, בלי טיפת מאמץ
נורה האֶמִיר, ועמיר – הוא עלץ
הריעו בוחרים, הריעו בוחרים, צלצלו בפעמונים
הריעו בוחרים, ישראל היום שלנו, פתאים!

אז על קיר פייס מכזיב, אל תשבו עם אחיו
כשרה"מ הנבחר שותה מילקשייק ניגר
פיינט של פיסטוק שותת ממרפסת כיכר
ומוחק מציון עוול קר ואכזר

קמפיין ממוקד לפרוק העול
כרזת הצורר ת'נשמה ליטול
שמפניה שתויה, אותה יש לגאול
וצעיר יהודי משכיל – למוטט הכל

האח, האח הידד!
האח, האח הידד!

נוסח עברי זה פורסם לראשונה באתר סרטן בגב האומה ב-5.11.14
פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , , , , , , | כתיבת תגובה

קוסמוי אחלהביט מאש-אפ – נעם פרתום ויונתן כנען – מאת נדבי נוקד

אולי אלה הגעגועים לאח הפרטי שלי שגר אוקיינוס ממני
אולי אלה הגעגועים לחופש המוחלט אותו מייצג אי טרופי
אולי אלה הגעגועים לגעגועים

בשנה שעברה הייתי בהופעה משותפת לנעם פרתום ויונתן כנען, שביצעו מאש-אפ לייב על הבמה לשיר "קוסמוי" של כנען עם קטע הספוקן וורד "אחלהביט" של פרתום. זה היה במסגרת שיתוף הפעולה המבריק שלהם – "שירים מהבידיבום".

אותו מאש-אפ לייב לא עלה (עדיין) לרשת. בינתיים יצרתי בעצמי מאש-אפ של שני השירים, מהקלטות של כל אחד מהם בנפרד, על גבי במות שונות, ממועדים שונים. תודה לשניכם על המוזיקה הזו ועל המילים הללו, שלקחו אותי רחוק רחוק, ובחזרה:

השיר אחלהביט – ספוקן וורד מאת נעם פרתום
צילומסך מערב בלימה לימה

קוסמוי – מילים ולחן מאת יונתן כנען
צילומסך של וידאו מאת חגית פרבר מעיין הפקות

פורסם בקטגוריה פוסטים בנושאי מוזיקה | עם התגים , , , , , | כתיבת תגובה

Text factor – טקסט פקטור \ אתגר מויאל

מאת אתגר מויאל, מתוך ספרו "מין גנעדנום" בהוצאת עיתון 77. תרגום לאנגלית: נדבי נוקד

I'm the text factor
I'm swiveling chairs
I'm the curtaining airs
I'm the magistrates' lairs
I'm the next John Doe
I'm the essence of foe
I'm a feather-tipped ink
I'm the narcissist prick
I'm sick of it all
I'm a zero and whole
I'm a singular lapse
I'm born to collapse
I'm a flavor – intense
I'm missing the point
I'm flaming the frame
I'm chaoting this joint
I'm the utmost of rare
I'm the confection I wear
I'm a thinker, so thorough
I'm yestertomorrow
I'm the black truth-be-told
I'm the whitening lie
I'm the core of the cold
I'm a bum, certified
I'm never mislead
I'm a wisdoming mind
I'm a gullible head
I'm all and entwined
I'm still good to go
I'm quitting the chase
I'm loathing those rats
I'm building the case
I'm a contrast-man walking
I'm a warehouse of phrase
I'm not gonna end
I'm abundant with scares
I'm forcing myself
I'm going away
I'm in love with you all
I'm running to sway
I'm in need of some sleep
I'm always awake
I'm gonna sing you a song
I'm a memory lane
I'm a person of peace
I'm fighting, so tamed
I'm so glad you came
I'm you and the same

פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית | כתיבת תגובה

They tell me – אומרים לי \ אתגר מויאל

מאת אתגר מויאל, מתוך ספרו "מין גנעדנום" בהוצאת עיתון 77. תרגום לאנגלית: נדבי נוקד

They tell me I'm a mastermind
nevertheless I'm always wrong
so hooked by constant baits that bind
me to a crashing flighting song
They say I've got some kinda spark
those weary eyes of baby-sage
a pair of muddy wings, so dark
a sleepless fledgling, tiny rage
They tell me that I am the cure
for a disease that's yet unknown
with me, the quarrel is no more
I am the courtless jester's throne
They say I'm Peter Alexander Penn
interpretation-prone in line of busy highway speedy lane
the rat race makes the turtle-hearted
chicken out as rabbits in vain
they tell me I should quit trying to start continuing my own annihilation
and observe the temporal nature of human respiration
I refuse to chew the Zebrew
being the noble savage of a man
They ask me why I have those teeth, I tell them mother tongues leap first
the lips enclose a toothless line when circles meet a cornered face
They ask – why don’t you bite for help
You're bruised all over, why go this way
They didn't wound me hard enough
and I'm still here
or so they say

פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית | עם התגים | כתיבת תגובה