The road we take – דרכנו

מילים: יענקל'ה רוטבליט, לחן: יזהר אשדות, תרגום לאנגלית: נדבי נוקד

See the candle light dissolve with the moon's glow
as your hair flows upon the bed
See the flowered tree, right through the window
Now the silence returns, your smile makes everything melt

Mighty storms swept by, but calmed down their anger
and your face now looks as peaceful as the sea
Distant rays of light, still guide us further
Our path is ahead, the journey awaits you and me

Yes, the road we take is long and winding
and your eyes are sometimes veiled by remorse
Feel the blooming fields we shall be crossing
frosty mountain peaks, that rise along the course

Tender flakes of light become your tear dew
and a distant smile is reaching out for me
All the treasures of this world await you
Rest your head on my shoulder, hold my hand, will you, dear

Soon the candle light depletes its calling
Soon the sacred silence loses one more fight
One more restless day has started pounding
You shall not go alone, I'll be there, by your side

פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית | עם התגים , , , , , , , , , | כתיבת תגובה

געגועים בעברית לאלבום Closing Time

או – קבלו נוסח עברי שכתבתי לשלושה שירים מתוך Closing Time המיתולוגי של טום ווייטס, אלבום שחוגג בימים אלה יומולדת (לא עגול) – 41.

time

במרץ 1973 יצא לאור Closing Time של טום ווייטס, כנראה האלבום המנוגן והמוכר ביותר שלו. גם אם אתם מעדיפים שירים מאלבומים אחרים, האלבום הזה הוא עדיין נקודת ציון חשובה לכל חובב טום ווייטס. בשנת 2013 נחגגו חגיגות הארבעים לאלבום. בין המחוות המקומיות ליצירתו של טום ווייטס, שתיים היו לטעמי ראויות לציון במיוחד:

באוזןבר בתל-אביב התקיים ב-14 במרץ 2013 ערב Closing Time, בו בוצעו כל שירי האלבום לפי סדרם, רובם בשפת המקור. את הערב ארגן עמוס צימרמן, מוזיקאי מוכשר וחובב טום ווייטס כבד. דף האירוע (מלפני שנה) מרכז קישורים להקלטות של חלק מהשירים מאותה הופעה מצוינת.

בנוסף, ב-10 במרץ 2013  פרסם גיא חג'ג' ("עונג שבת") את האלבום "שירים משומשים – פרשנויות בעברית לשירי טום ווייטס", שכולל 22 שירים של ווייטס בנוסח עברי, מבוצעים על ידי אוסף מכובד של יוצרים ישראליים שנרתמו לעניין. זה הקישור. אל תפספסו את הפרויקט המדהים הזה.

"שירים משומשים", בן השנה, נודד הרבה מעבר ל-Closing Time, אבל כולל שירים מצוינים מתוכו – "מרתה" (רצועה 11) בביצוע דיוויד בלאו, ו"מקווה שבך לא אתאהב" (רצועה 14), בביצוע רועי ריק והמדלי בנד (שני שירים אלה – Martha ו- Hope I don't fall in love with you זכו לנוסח עברי עצמאי גם מאת נורית פלד-קירשטיין, השיר השני מביניהם – בחילוף תפקידים עם נקודת מבט נשית).

נוסח עברי משלי לשלושה שירים מהאלבום

ביראת כבוד (ובהשראת המתרגמים והמוזיקאים שמתמודדים עם האתגר) ניגשתי בשנה החולפת בעצמי לשיריו של טום ווייטס וכתבתי נוסח עברי לשלושה שירים מתוך קלוזינג טיים. אחי נועם נוקד סייע לי בעריכת הנוסח העברי לשירים (תודה, נועם). אני מאגד אותם כאן לכבוד יומולדת 41, באהבה גדולה.

Grapefruit Moon – סהר פז    

"כשאני שומע את הצליל
משהו בי נשבר
סהר פז, כוכב זורח
לא ישיב עבר"

Rosie – רוזי

"מתיישב ליד חלון, מבושם מעצמי
רק הירח ואני עוד ערים
החתול העצל יצא לליל שתייה
כשאת השארת לי רק ת'מנגינה"

Ol'55 – סובארו 77'

"איך הזמן התעופף לי, וחמקתי אליה, סובארו משנות השבעים
נוסע בדרך כשרוח מכה בי, הרגשתי כל כך בחיים
עכשיו השמש ממריאה, אוהב ת'גרוטאה, כלי רכב מהירים
כוכבים אז נכבים, אני עוקף ת'פקקים
מצטער שלא נשארתי רק עוד רגע
אלוהים, זה מרגיש יותר חזק, אתה יודע"

ה-Ol'55 האמריקאית הכבדה הוחלפה אצלי בסובארו פשע, מעשור אחר וממיתולוגיה אחרת, אבל במידה מסוימת, האחרונה מעבירה בשלום את השיר מהכבישים המהירים האמריקאיים האדירים אל נתיבי איילון.

טום ווייטס, תודה על המוזיקה. תודה על המילים.

פורסם בקטגוריה פוסטים בנושאי מוזיקה | עם התגים , , , , , , , , , , , , , , , | כתיבת תגובה

ילדי שמנת – Men Of Good Fortune \ לו ריד

מילים ולחן: לו ריד, נוסח עברי: נדבי נוקד


ילדי שמנת
לרוב גורמים לאימפריות ליפול
ילדי תלוש המשכורת
נוטים להיות חסרי יכולת בכל

בן עשירים ממתין למות האב
העני שותה דמעותיו
ואני, זה מעניין לי את הטחול

ילדי שמנת
בדרך כלל לא עושים שום דבר
ילדי תלוש המשכורת
ינסו כל מה שאפשר

בליבם הם נלחמים כמו גברים
להראות שהם יכולים
להם אין אבא ששופך מזומנים

ילדי שמנת
לרוב גורמים לאימפריות ליפול
ילדי תלוש המשכורת
נוטים להיות חסרי יכולת בכל

כסף מייצר עוד כסף, ברור
מינוף, תספורת, אותו הסיפור
מבחינתי, הכל נראה עכור

ילדי שמנת
לרוב הם מייחלים למותם
ילדי תלוש המשכורת
את חייהם יקדישו לתשוקתם

כל מנעמי החיים הטובים
חומדים ת'כסף וגם ת'חיים
אבל בחיאת, תצאו מהוורידים

ילדי שמנת
ילדי תלוש המשכורת

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , , , , , , , , , | כתיבת תגובה

De Profundis – ממעמקים \ הפרויקט של עידן רייכל

מילים ולחן: עידן רייכל, עיבוד לאנגלית: נדבי נוקד

Out of the depths I have cried to you, come for me
Your return shall enlighten my vision to see
I would not let go of your touch of your hands
That glow in the dark as your laughter commands

Out of the depths I have cried to you, come for me
The moon sheds a light on your path back to me
Profound voices fade with the touch of your hands
I whisper and ask

Who calls your name in the night, would you listen
Who sings a serenade to your lunette
Who risks his life for happiness treasures
Who builds a shrine for your sacred finesse

Who shall succumb to your imminent pleasures
Who shall rejoice in the dew on your hem
Who loves you dearest from all those you cherish
Who shall redeem you from unholy fame
De Profundis

פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית | עם התגים , , , , , , , , , | כתיבת תגובה

שנה די טובה – Pretty good year \ טורי איימוס

מילים ולחן: טורי איימוס, נוסח עברי: נדבי נוקד

סרטון השיר המקורי:

דמעות על שרוול איש קטן
רוצה להיות גדול היום
ההֵלֶךְ קנה גלגלים
עכשיו הוא מדווש בִּמְקוֹם
כותב מכתבים וצורב אלבומים
היית מדהימה אז, בשנות הנעורים
אוחז בלא כלום
בחוזקה אדירה
בכל זאת, שנה די טובה

אולי עוד טיול על החוף
את רוחךָ ישיב
לבךָ כבר בסוף מערב, אתה נוסע לאמריקה
תן לי לספר לך משהו על אמריקה
שנה די טובה

משהו בי נמס עכשיו
טוב, מה עוד צריך לקרות
עד שייבשו הדמעות

כותב מכתבים עם העט שקיבל
ובין השורות את דמותו מְעַרְפֵּל
היית נהדרת
כולם כך חשבו
בכל זאת, שנה די טובה

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , , , , , | כתיבת תגובה

נשמה חדשה – New Soul \ יעל נעים

מילים ולחן: יעל נעים, נוסח עברי: נדבי נוקד

סרטון השיר המקורי:

אני נשמה קטנה וחדשה
קיוויתי שאלמד לתת ולקבל
אבל מאז בואי, באושר חֶרְדָּתִי
עשיתי כל טעות שהדמיון סובל

אני נשמה רכה שמקווה ללמוד
אֵיכָה אבחין בין שקר לאמת
אבל שנאה גועשת מציפה כל קשר
אהבה קשה מכפי שהיא נדמית

יש סוף טוב לסיפור, גם אם כלום לא ברור
כל מה שנַעֲשָׂה, היה עוד טעות גסה
יש סוף טוב לסיפור, עכשיו יד ביד נתור
עולם בו נרחיק נדוד

אני נשמה קטנה וחדשה
קיוויתי שאלמד לתת ולקבל
אבל מאז בואי, באושר חֶרְדָּתִי
עשיתי כל טעות שהדמיון סובל

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , , , , , | כתיבת תגובה

לוקה – Luka \ סוזן וגה

מילים ולחן: סוזן וגה, נוסח עברי: נדבי נוקד

סרטון השיר המקורי:

קוֹרְאִים לִי לוּקָה
קוֹמָה שְׁנִיָּה, דִּירָה צְדָדִית
מַמָּשׁ בִּקְצֵה הַמַּדְרֵגוֹת
בָּטוּחַ שֶׁרָאִיתָ אוֹתִי
אָז אִם בַּלַּיְלָה, מְאֻחָר
תִּשְׁמַע וִכּוּחַ קְצָת נִמְהָר
רַק אַל תִּשְׁאַל מָה שֶׁהָיָה
רַק אַל תִּשְׁאַל מָה שֶׁהָיָה
רַק אַל תִּשְׁאַל מָה שֶׁהָיָה

לִמְעֹד – תָּמִיד הִצְלַחְתִּי
עָדִיף שֶׁלֹּא אָרִים קוֹלִי
אוּלַי בִּגְלַל שֶׁהִשְׁתַּגַּעְתִּי
אֶחְנֹק תַּ'גַּאֲוָה שֶׁלִּי

מַכִּים רַק עַד שֶׁדִּמְעָה תִּזַּל
אָז לֹא אֶשְׁאַל עוֹד "לָמָּה" כְּלָל
לֹא אֶתְוַכֵּחַ מֵעַכְשָׁו
לֹא אֶתְוַכֵּחַ מֵעַכְשָׁו
לֹא אֶתְוַכֵּחַ מֵעַכְשָׁו

כֵּן, אֲנִי דֵּי בְּסֵדֶר
נֶחְבַּלְתִּי שׁוּב מֵהַמַּשְׁקוֹף
אִם תִּשְׁאַל, כָּךְ אֶעֱנֶה
לֹא עִנְיָנְךָ, בְּכָל מִקְרֶה
פָּשׁוּט אֶרְצֶה לִהְיוֹת לְבַד
בְּלִי שֶׁבֶר כְּלִי, אוֹ חֵפֶץ חַד
אַל תִּשְׁאַל שׁוּב מָה שְׁלוֹמִי
אַל תִּשְׁאַל שׁוּב מָה שְׁלוֹמִי
אַל תִּשְׁאַל שׁוּב מָה שְׁלוֹמִי

קוֹרְאִים לִי לוּקָה
קוֹמָה שְׁנִיָּה, דִּירָה צְדָדִית
מַמָּשׁ בִּקְצֵה הַמַּדְרֵגוֹת
בָּטוּחַ שֶׁרָאִיתָ אוֹתִי
אָז אִם בַּלַּיְלָה, מְאֻחָר
תִּשְׁמַע וִכּוּחַ קְצָת נִמְהָר
רַק אַל תִּשְׁאַל מָה שֶׁהָיָה
רַק אַל תִּשְׁאַל מָה שֶׁהָיָה
רַק אַל תִּשְׁאַל מָה שֶׁהָיָה

מַכִּים רַק עַד שֶׁדִּמְעָה תִּזַּל
אָז לֹא אֶשְׁאַל עוֹד "לָמָּה" כְּלָל
לֹא אֶתְוַכֵּחַ מֵעַכְשָׁו
לֹא אֶתְוַכֵּחַ מֵעַכְשָׁו
לֹא אֶתְוַכֵּחַ מֵעַכְשָׁו

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , , , , , | כתיבת תגובה

רוזי – Rosie \ טום ווייטס

מילים ולחן: טום ווייטס, נוסח עברי: נדבי נוקד


מתיישב ליד חלון, מבושם מעצמי
רק הירח ואני עוד ערים
החתול העצל יצא לליל שתייה
כשאת השארת לי רק ת'מנגינה

רוזי, את חומקת לי
רוזי, אולי תשתכנעי
רוזי

הירח מלא, בשיא מסלולו
כתמי אפרסק צובעים אופק כחלחל
אוהב אותך רוזי מאז לידתי
אוהב אותך רוזי עד ליום מותי

רוזי, את חומקת לי
רוזי, אולי תשתכנעי
רוזי

רוזי, את חומקת לי
רוזי, אולי תשתכנעי
רוזי

עוד יושב ליד חלון, מבושם מעצמי
רק הירח ואני עוד ערים
החתול העצל יצא לליל שתייה
כשאת השארת לי רק ת'מנגינה

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , , , | כתיבת תגובה

Where art thou – אייכה \ שולי רנד

מילים ולחן: שולי רנד, תרגום לאנגלית: נדבי נוקד

My heavenly lord, can I share my thoughts
your world wears me down, more often than not
Where would I hide from your eternal grace
do I plead, or justify this feeble phrase

Oh merciful lord, my soul is in your hands
see a humble believer who is hanging by a thread
defying sadness, anguish and a long lived despair
I've lost the joy and wit that I could spare

The voices from the past are whispering me to halt
instead, amidst the darkness, I row my boat
and I pray and demand, where art thou

This empty headed sage is arrowing my path
I stumble and fall, as he fortifies his wrath
Sacred soul, please shed no broken tears
your voice is my witness, I held you so dear

When the secrets from the past command me to halt
instead, amidst the darkness, I row my boat
and I pray and demand, where art thou

At the end of the day, I will be swept ashore
where the merciful soil will sail me to its lore
and then I'd cry and justify my earthly ways
how I rowed in that darkness, night and day
and I'd pray and demand, and I'd yearn, where art thou

 

פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית | עם התגים , | כתיבת תגובה

Please take me – קח אותי \ היהודים

מילים ולחן: תום פטרובר, תרגום לאנגלית: נדבי נוקד

סרטון השיר המקורי:

Who dared tell you that you are a freak
Who dared say you're not allowed
Who dared toss remarks, a useless prick
I'll take him to the ground

Who dared tell you what you oughta do
Who dared press you to the wall
There's a melody, you hear it too
a song inside them all

But she is out there soaked in endless dreams
She cannot live without you
Looking for a distant place to go
where she won't think about you
If you're going, please take me
I bet you hear my voice, it's me
singing this for you

Who dared tell you that you have no choice
Who dared brake your ocean waves
I guess sometimes it's just a little boat
which blocks the view for days

Who dared tell you that you need to give
give it all without a thought
In this old memory you'll start to find
the ending that you sought

פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית | עם התגים , , , | כתיבת תגובה