כבר עשיתם לייק לדף הפייסבוק?
-
פוסטים אחרונים
- הסיפור שאינו נגמר – נוסח עברי
- שירו שיר אמן (שימרית אור) באנגלית – Sing a Song of Faith
- שְׁנֵי צִדֵּי עָנָן – נוסח עברי לשיר Both Sides Now מאת ג'וני מיטשל
- סונטה לעלמה זהובת השיער
- סוקר מאמז
- הרצאה בנושא תרגום שירים לעברית – יום העיון של בית הספר לתרגום בבית ברל
- יובל בן-עמי קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- נעם פרתום קוראת (ושרה) שירים מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- נדב הלפרין קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- פרופ' אדריאנה ג'ייקובס על הספר "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- טל ניצן קוראת מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- ערן הדס קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט
- אירוע לכבוד "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד בחנות "סיפור פשוט"
- נדבי נוקד וספרו "לצוד מכשפה" בפסטיבל ירושלים לשירה 2020
- אור / נעמי שמר באנגלית – בפרויקט "שיר של יום"
- לצוד מכשפה / נדבי נוקד – ספר ביכורים | שירה
- שירי Readymade בכתב העת ננופואטיקה 19
- תרגומי לורין נידקר לעברית פורסמו כתב העת הו! – אסופה משירת העולם
- נוסח עברי לשירים מתוך Abbey Road / הביטלס
- שירים מתוך "מות הציפור" / רון דהן – באנגלית
- שירים בנושא תרגום
- קריאה בספר "גם החתול | שִׁיר-בּוּטִים" / ערן צלגוב
- אֲנִי נִשְׁאָר לְבַד לִרְקֹד – Dancing on my Own / רובין
- אור וירושלים – Light and Jerusalem / יוסף שריג
- נוסח עברי ל-Skin מאת Rag'n'Bone Man
- נוסח עברי ל-Sigh no more, ladies, sigh no more מאת שייקספיר
- לילה – Layla / אריק קלפטון
- נוסח עברי לשיר האודישן מתוך לה לה לנד
- קנרי
- מזל
- מקדש
- ספר שירי – My Book Of Poems / רחל
- רכיבים פעילים
- גַּרְבַּיִם
- אין
- קו חמש
- רְוָחִים
- כִּוּוּץ רִגְעִי
- תרגום
- אינברס
- Nailed
- ביקור בין ההריסות
- הקיום היצוגי
- שעון מעורר
- נושא
- מקפל
- Start again
- אָפּוֹקָלִיפְּסַת הַזּוֹמְבִּים
- I, Poet
- מזל משמים
קטגוריות
- Uncategorized (12)
- מילים חליפיות לשירים (2)
- סקירת ספר (1)
- פוסטים בנושאי מוזיקה (8)
- שירים (160)
- שירים מולחנים (26)
- תרגום לאנגלית (32)
- תרגום לעברית (51)
כלים
תגית: מוות
קָרְאוּ לִי לְהִפָּרֵד
מאת נדבי נוקד פַּעַם קָרְאוּ גַּם לִי לְהִפָּרֵד הִגַּעְתִּי מַהֵר רָאִיתִי וִילוֹן מַסְתִּיר סוֹף גִּלָּיוֹן סָדִין עוֹטֵף קְלִפָּה רָאִיתִי מִטָּה כְּבָר לֹא רָאִיתִי אוֹתָהּ
אבק דיגיטלי
מאת נדבי נוקד הָרֶגַע קָרָאתִי בְּטָעוּת שֶׁ דְּמוּת שֶׁאֲנִי אוֹהֵב עוֹמֶדֶת לָמוּת וְ עַכְשָׁו כָּל רֶגַע אִתָּהּ הוּא כִּמְעַט אַחֲרוֹן וְאֵין כַּפְתּוֹר שֶׁעָלָיו אֶפְשָׁר לִלְחֹץ לַעֲצֹר הַכֹּל וְלָלֶכֶת לִישׁוֹן
שער
מאת נדבי נוקד וְלִפְעָמִים כָּל הַמֵּתִים מִתְמַזְּגִים לְאַיִן אֶחָד וְאֵינִי יָכוֹל לְהַבְחִין בֵּין זוֹ שֶׁמֵּתָה כָּךְ לְבֵין זֶה שֶׁתַּם כָּךְ בֵּין זֶה שֶׁלָּקָה לְבֵין זוֹ שֶׁכָּלְתָה בֵּין הַסְּטֵייגְ'פוֹרִים רַבֵּי הַגִּילָאִים לְבֵין הַנִּשְׁמָטִים עַל הָאַסְפַלְט בֵּין שְׂרוּפֵי הַהִתְרַסְּקוּת לְבֵין יְרוּיֵי הַשִּׁבָּרוֹן … להמשיך לקרוא
מותי
מאת נדבי נוקד אָנָּא אַל תָּבוֹא בִּשְׁנָתִי הַרְשֵׁה לְהִפָּרֵד בְּעוֹדִי עֵר מִקֵּץ נְשִׁימָתִי
The spring here is so short and brief – קצר פה כל כך האביב / דויד גרוסמן
מילים: דויד גרוסמן, לחן: יהודה פוליקר, תרגום לאנגלית: נדבי נוקד There's a fragment of time between April and May when nature is lively and raw It is vibrant with life a perfumed tipsy haze Look how beauty can heal with its … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית
עם התגים David Grossman, אביב, דוד גרוסמן, דויד גרוסמן, מוות, שכול, תרגום לאנגלית
כתיבת תגובה
ארבעים אחוז
מאת נדבי נוקד שָׁתִיתִי לְזִכְרָהּ חָמֵשׁ כּוֹסוֹת יוֹתֵר מִדַּי זֶה לֹא הֶחְזִיר אוֹתָהּ רַק אֶת אֲרוּחַת הָעֶרֶב
טִפְטוּף סְתָוִי
מאת נדבי נוקד סָבָתִי נֶאֶסְפָה אֶל אִמּוֹתֶיהָ בְּטִפְטוּף מוֹנוֹטוֹנִי שֶׁל מוֹרְפִין בַּחֲלוֹף רֹב הַיָּמִים הַנּוֹרָאִים
סרטן נשים
מאת נדבי נוקד. עריכה: יואב איתמר בְּרוּא אלוהַיי גְּרוּרוֹת השם כאֵל שַׁדַּי בין הסבבים, המינונים, המניינים והזמנים אני טלית שאחוזה בין בד העץ והתכריך קרועה מתום המחלקה עֵת הִתְחַזֵּק מינון תרופה נֶחְלַשׁ אחד האוחזים כזֵר קוצים שבמרשם הִקְטִיר ענן הִקְטִיר … להמשיך לקרוא
כשאתה מת
מאת נדבי נוקד הילדים עדיין שרים כשאתה מת הפרחים עדיין נרקבים באגרטל כשאתה מת התנועה עדיין לא זורמת כשאתה מת החיים עדיין קשים כשאתה מת החזה עדיין שורף כשאתה מת הדלת עדיין חורקת כשאתה מת השיש עדיין כבד כשאתה מת … להמשיך לקרוא
רוחי המאושרת – The Happy Phantom \ טורי איימוס
מילים ולחן: טורי איימוס, נוסח עברי: נדבי נוקד סרטון השיר המקורי: ואם אמות היום רוחי המאושרת תחזור לרדוף את כל מורות האולפנה ועירומה אהיה ממחלפות עד ברך לא אזדקק למטרייה גם במטר בשדות התות אני ארקוד עד מאוחר אמחל על … להמשיך לקרוא
פורסם בקטגוריה תרגום לעברית
עם התגים Tori Amos, אולפנה, טורי איימוס, מוות, נוסח עברי, רוח רפאים, תרגום לעברית
כתיבת תגובה