The spring here is so short and brief – קצר פה כל כך האביב / דויד גרוסמן

מילים: דויד גרוסמן, לחן: יהודה פוליקר, תרגום לאנגלית: נדבי נוקד

There's a fragment of time between April and May
when nature is lively and raw
It is vibrant with life
a perfumed tipsy haze
Look how beauty can heal with its awe

The splash and excitement are firing
sparks
but in seconds shall wither and leave
See the edges of summer – about to ignite
The spring here is so short and brief

It's short and it's brief and it's breaking your heart
as you grasp it will soon fade away
Merely opened its eyes
flourished and shall depart
It was given, now taken away

This fledgling of springs – volatile
and its end
is well written in petals of lust
but it spins all the time
with its butterfly scent
In its eyes – this eternity lasts

It's short and it's brief and it's breaking your heart
as you grasp it will soon fade away
Merely opened its eyes
flourished and shall depart
It was given, now taken away

You and I are aware of the scythe
but the spring cannot see it even
the unbearable shortness of life
the shortness of life one was given

Its novelty fades like a leaf
The spring here is so
short and brief

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית, עם התגים , , , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s