אור וירושלים – Light and Jerusalem / יוסף שריג

תרגמתי את השיר "אור וירושלים" עבור הסרט "המוזיאון" מאת רן טל (בהפקת איילת קייט ואמיר הראל, עורכת: נילי פלר). הסרט הוקרן בהקרנת בכורה במהלך פסטיבל הקולנוע ירושלים (בחודש יולי 2017).

MUZ

Light and Jerusalem

The silence falls again when evening skies are dusking
like birds of prey that glide above the deep, the soil
The setting sun now meets the flaming sword, it's basking
caressing mountain tops, the towers and the walls

I saw a city embracing light
and it is rising in all the rainbow colors
and it is playing my soul's harp, to my delight
I saw a city embracing light

And now the shadow crawls its way from distant pine hills
The masqueraded lover nears the city's yards
It faces twinkling eyes, so many and so light filled
In sudden awe they open wide, so clear, so bright

…I saw a city embracing light

Amidst the silence of the final watch – it's breathing
Last pieces of the velvet heaven fade to white
Its golden dome is dawning and the darkness – leaving
when it's caressed by warmness of the newborn light

…I saw a city embracing light

פורסם בקטגוריה תרגום לאנגלית | כתיבת תגובה

נוסח עברי ל-Skin מאת Rag'n'Bone Man

מילים ולחן: רורי צ'ארלס גראהם, תרגום לעברית: נדבי נוקד

כְּשֶׁנִּשְׁמַע הַקּוֹל, כְּשֶׁקִּיר מָט לִפֹּל
רַק חָשַׁבְתִּי עָלַיִךְ
עָלַיִךְ

כְּשֶׁעוֹרִי יִקְמוֹל, כְּשֶׁיִּהְיֶה כְּפוֹר בַּכֹּל
אֶחְשֹׁב רַק עָלַיִךְ
עָלַיִךְ

בְּמֶרְחַק שְׁנִיָּה, חֵץ בָּעֲלָטָה
בְּאֵין אוֹנִים, נִכְנַע
רָצוּעַ לַמְּזוּזָה

יָדַיִךְ אוֹחֲזוֹת, שְׂפָתַיִךְ מֻרְעָלוֹת
רַק כְּשֶׁזֶּה חוֹלֵף
מַכּוֹת בִּי הַשְּׁתִיקוֹת

זוֹ אָהֲבָה כִּמְעַט, אָהֲבָה כִּמְעַט

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים | כתיבת תגובה

נוסח עברי ל-Sigh no more, ladies, sigh no more מאת שייקספיר

מילים: שייקספיר, מתוך המחזה "מהומה רבה על לא דבר", תרגום לעברית: נדבי נוקד

ביצוע קולנועי:

חלאס לבכות, נשים, חלאס לבכות
גברים תמיד יהיו זבל
נעלמים בלי לחכות
לשווא גורמים רק סבל

אל תמררו, רק שחררו
הרימו בסבבה
קול אנחה, ייבוב מרוט
יוחלף במסיבמבה

חלאס שירים, נשים, חלאס שירים
של לב שבור ועצב
תעתועי הגברברים –
מאז נולד הקצב

אל תמררו, רק שחררו
הרימו בסבבה
קול אנחה, ייבוב מרוט
יוחלף במסיבמבה

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , , , | כתיבת תגובה

לילה – Layla / אריק קלפטון

מילים ולחן: אריק קלפטון, נוסח עברי: נדבי נוקד

מָה אִם בְּדִידוּת פִּתְאוֹם מַכָּה בָּךְ
וְאִישׁ לֹא מַמְתִּין כְּבָר לְצִדֵּךְ
אַתְּ בּוֹרַחַת זְמַן רַב כָּל כָּךְ
הַכֹּל בִּגְלַל גַּאֲוָתֵךְ

לַיְלָה
אֲנִי כְּבָר עַל בִּרְכַּי, לַיְלָה
אֶתְחַנֵּן אֵלַיִךְ, לַיְלָה
רַק הַרְגִּיעִי אֶת רוּחִי, אוּלַי

לְנַחֵם אוֹתָךְ – נִסִּיתִי
כְּשֶׁאָבִיךְ אִכְזֵב אוֹתָךְ
בְּטִפְּשׁוּתִי הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ
אֶת עוֹלָמִי הָפַכְתְּ, הָפַכְתְּ לְשֶׁלָּךְ

לַיְלָה…

כְּדַאי לְהָפִיק אֶת הַמֵּיטָב
רֶגַע לִפְנֵי שֶׁזֶּה טֵרוּף
רַק אַל תֹּאמְרִי שֶׁזֶּה לֹא יֵלֵךְ
שֶׁאָהַבְתִּי לַשָּׁוְא, נַפְשִׁי בְּחֵרוּף

לַיְלָה…

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים | כתיבת תגובה

נוסח עברי לשיר האודישן מתוך לה לה לנד

תרגום לעברית: נדבי נוקד

[קטע דיבור]

דודתי התגוררה פעם בפריז
ואני זוכרת, היא ביקרה וסיפרה לי הכל
על חייה בחו"ל

ואני זוכרת שהיא קפצה פעם אחת לנהר
יחפה

חייכה

[שירה]

עצמה את העיניים
ואז היא זינקה לסיין
קפאה שם במים
התעטשה עוד שבועיים
ואמרה – את זה שוב אעשה

שיר לכל החולמים
שלטיפשים נדמים
שיר לכל לב דואב
לבלגאן כואב

לכדה איזה רגש
שמיים עם נפש
מסגרת סביב השקיעה
בתוך בקבוק חיה
לאט היא כבתה לה
תמיד אזכור ת'להבה

שיר לכל החולמים
שלטיפשים נדמים
שיר לכל לב דואב
לבלגאן כואב

אמרה לי
שקצת טירוף מאפשר
את העולם לצייר
לראות ברור את הדרך
לכן יש לנו ערך
אז קיראו למורדים
למקפיצי אבנים
ציירים, שחקנים, משוררים

שיר לשוטים חולמים
שלמשוגעים נדמים
שיר לשברון הלב
לבלגאן כואב

מאז גם לי זה קוסם
היא, והשלג בסיין
חייכה בכאב ו-
אמרה
את זה שוב אעשה

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , | כתיבת תגובה

קנרי

מאת נדבי נוקד

לוּ הֵקַצְתִּי בִּכְלוּב
בַּבֹּקֶר, בָּעֶרֶב
מִכְרֶה
אֵין לָדַעַת
גַּם בְּלִי הַרְעָלָה
וּבְלִי תַּבְהֵלָה
אוֹ בַּעַת
גַּם אֲנִי הָיִיתִי מְאַבֵּד אֶת הַדַּחַף
לָשִׁיר

פורסם בקטגוריה שירים | כתיבת תגובה

מזל

מאת נדבי נוקד

אֵיזֶה מַזָּל
שֶׁ
כָּל הַנְּהָרוֹת נֶחְצוּ
וְכָל הַגְּדֵרוֹת נִפְרְצוּ
וְכָל הָאֳנִיּוֹת הֶעְפִּילוּ
וְכָל הַמַּסָּעוֹת מִן הַכְּפָר בַּמִּדְבָּר הוֹבִילוּ
אֶת הוֹרֵי הוֹרֵינוּ
מִיָּם וּמִקֶּדֶם
אֶת שְׁנֵינוּ
לְכָאן

פורסם בקטגוריה שירים | כתיבת תגובה