ביץ' – Bitch \ מרדית' ברוקס

מילים ולחן: מרדית' ברוקס ושלי פייקן. נוסח עברי: נדבי נוקד

סרטון השיר המקורי:

הַיּוֹם הַכֹּל קוֹדֵר
אַתְּ טוֹבָה אֵלַי, אֲנִי לֹא אֶשְׁתַּפֵּר
מְנַסַּה לִרְמֹז לָךְ
כְּשֶׁאַתְּ מְדַמְיֶנֶת, שֶׁאֲנִי בִּפְנִים מַלְאָךְ תָּמִים וּמְתַקְתַּק

אֶתְמוֹל בָּכִיתִי קְצָת
דֵּי נִרְגַּעְתְּ לִרְאוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּכָל זֹאת צַד
לֹא קָשׁוּחַ
וְאוּלַי אַתְּ מִתְפַּלֵּאת
בָּךְ לֹא מְקַנֵּאת
יֵשׁ בִּי הַכֹּל מִכָּל דָּבָר, בַּחֲבִילָה אַחַת

אֲנִי בִּיץ', מְאַהֶבֶת
הַיַּלְדָּה, הַיּוֹלֶדֶת
הַקְּדֵשָׁה וְהַקְּדוֹשָׁה
לְלֹא טִפַּת בּוּשָׁה
הַחֲלוֹם, הָאֵימִים
וּכְלוּם בֵּין הַקְּטָבִים
וְאַתְּ יוֹדַעַת שֶׁרַק כָּכָה זֶה מַתְאִים

קְחִי אוֹתִי עַכְשָׁו
כְּמוֹ שֶׁאֲנִי
הֲרֵי אַתְּ חֲזָקָה, אִשָּׁה
רַק תֵּדְעִי שֶׁאִם תַּתְחִילִי לְטַפֵּס לִי
עַל קְצוֹת הָעֲצַבִּים
מָחָר יִשְׁקַע אָבָק עַל הַפְיוּזִים הַשְּׂרוּפִים

[פזמון]

אִם תַּחְשְׁבִי שֶׁאֲנִי קְצָת שְׁקוּפָה
אֶחְזֹר כְּמִישֶׁהִי אַחֶרֶת
אַתְּ לֹא צְרִיכָה לְהַצִּיל אֶת חַיֵּי
מִשִּׁגְרָה מְבֹעֶרֶת

[פזמון]

אֲנִי בִּיץ' מֶפְלַרְטֶטֶת
אֱלִילָה שֶׁמִּתְחַנֶּנֶת
כְּמַלְאָךְ לְצִדֵּךְ
אֲנַשֵּׁק בְּרֹךְ סִבְלֵךְ
מֵהַכְּפוֹר שֶׁבִּפְנִים, חָזַרְתִּי לַחַיִּים
אֲנִי יוֹדַעַת שֶׁרַק כָּכָה זֶה מַתְאִים

פוסט זה פורסם בקטגוריה תרגום לעברית, עם התגים , , , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

4 תגובות על ביץ' – Bitch \ מרדית' ברוקס

  1. afishler הגיב:

    יואוו, ממש מעולה. קצת עקבתי וזה ממש נצמד למקור. עבודה ממש יפה. אהוד מנור, מאחוריך….(ולא מתחתיך)

  2. Yael Nussbaum הגיב:

    מעניין שהפנית את זה לנקבה. לא זכרתי שבמקורי היתה התייחסות מפורשת לכך. תרגום מצוין

    • nadavinoked הגיב:

      תודה רבה. בנושא מין ומגדר יש במקור התייחסות מפורשת לתפקיד של הצד השני בקשר:
      You'll have to be a stronger man
      ההפניה לנקבה / אישה / בת זוג היא דרגת חופש שהרשיתי לעצמי 🙂

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s