מילים ולחן: מרדית' ברוקס ושלי פייקן. נוסח עברי: נדבי נוקד
סרטון השיר המקורי:
הַיּוֹם הַכֹּל קוֹדֵר
אַתְּ טוֹבָה אֵלַי, אֲנִי לֹא אֶשְׁתַּפֵּר
מְנַסַּה לִרְמֹז לָךְ
כְּשֶׁאַתְּ מְדַמְיֶנֶת, שֶׁאֲנִי בִּפְנִים מַלְאָךְ תָּמִים וּמְתַקְתַּק
אֶתְמוֹל בָּכִיתִי קְצָת
דֵּי נִרְגַּעְתְּ לִרְאוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּכָל זֹאת צַד
לֹא קָשׁוּחַ
וְאוּלַי אַתְּ מִתְפַּלֵּאת
בָּךְ לֹא מְקַנֵּאת
יֵשׁ בִּי הַכֹּל מִכָּל דָּבָר, בַּחֲבִילָה אַחַת
אֲנִי בִּיץ', מְאַהֶבֶת
הַיַּלְדָּה, הַיּוֹלֶדֶת
הַקְּדֵשָׁה וְהַקְּדוֹשָׁה
לְלֹא טִפַּת בּוּשָׁה
הַחֲלוֹם, הָאֵימִים
וּכְלוּם בֵּין הַקְּטָבִים
וְאַתְּ יוֹדַעַת שֶׁרַק כָּכָה זֶה מַתְאִים
קְחִי אוֹתִי עַכְשָׁו
כְּמוֹ שֶׁאֲנִי
הֲרֵי אַתְּ חֲזָקָה, אִשָּׁה
רַק תֵּדְעִי שֶׁאִם תַּתְחִילִי לְטַפֵּס לִי
עַל קְצוֹת הָעֲצַבִּים
מָחָר יִשְׁקַע אָבָק עַל הַפְיוּזִים הַשְּׂרוּפִים
[פזמון]
אִם תַּחְשְׁבִי שֶׁאֲנִי קְצָת שְׁקוּפָה
אֶחְזֹר כְּמִישֶׁהִי אַחֶרֶת
אַתְּ לֹא צְרִיכָה לְהַצִּיל אֶת חַיֵּי
מִשִּׁגְרָה מְבֹעֶרֶת
[פזמון]
אֲנִי בִּיץ' מֶפְלַרְטֶטֶת
אֱלִילָה שֶׁמִּתְחַנֶּנֶת
כְּמַלְאָךְ לְצִדֵּךְ
אֲנַשֵּׁק בְּרֹךְ סִבְלֵךְ
מֵהַכְּפוֹר שֶׁבִּפְנִים, חָזַרְתִּי לַחַיִּים
אֲנִי יוֹדַעַת שֶׁרַק כָּכָה זֶה מַתְאִים
יואוו, ממש מעולה. קצת עקבתי וזה ממש נצמד למקור. עבודה ממש יפה. אהוד מנור, מאחוריך….(ולא מתחתיך)
תודה אריה
מעניין שהפנית את זה לנקבה. לא זכרתי שבמקורי היתה התייחסות מפורשת לכך. תרגום מצוין
תודה רבה. בנושא מין ומגדר יש במקור התייחסות מפורשת לתפקיד של הצד השני בקשר:
You'll have to be a stronger man
ההפניה לנקבה / אישה / בת זוג היא דרגת חופש שהרשיתי לעצמי 🙂