מילים: רוברט מלין, לחן: גאי ווד, נוסח עברי: נדבי נוקד
הַלֵּב חוֹשֵׁב עָלַיִךְ וּמַתְחִיל לָשִׁיר
כְּמוֹ כַּנְפֵי אָבִיב בְּמַשָּׁב בָּהִיר
וְאַתְּ מוֹפִיעָה בִּמְלוֹא תִּפְאֶרֶת
אֲהוּבָתִי לָעַד
צְלָלִים כָּאן מְפַזְּרִים אֶת פִּלְאֵי סְתָרַיִךְ
כְּשֶׁהַלַּיְלָה נָם אַתְּ בִּזְרוֹעוֹתַי
וְשִׂפְתוֹתַיִךְ רַכּוּת בּוֹעֶרֶת
אֲהוּבָתִי לָעַד
מַגַּע כַּף יָדֵךְ הוּא גַּן עֵדֶן
שֶׁלָּרִאשׁוֹנָה לִי נִפְתָּח
וְסֹמֶק לֶחְיֵךְ כְּשֶׁאֲנִי מִשְׁתַּפֵּךְ
אוֹמֵר לִי שֶׁרַק אֲנִי שֶׁלָּךְ
אֶת לַהַט לְבָבִי מְצִיפָה תְּשׁוּקָה
בְּכָל נְשִׁיקָה נִשְׁמָתִי – דְּלֵקָה
לָךְ אֶתְמַסֵּר, לֹא לְאַחֶרֶת
אֲהוּבָתִי לָעַד
תרגום מרגש, באמת מרגש. רק הייתי מנסה למצוא פרייז אחר למשפט המפתח: "אהבתי היחידה", לא ממש נכנס בפרייזינג של השיר בצורה נוחה, וזה ממש חבל כי כל שאר השיר פשוט מושלם מבחינת תרגום. מציע: "אחת אהבתי, בלבד", או.. "אחת יש בלבבי", או.. "אין עוד אחת כמוך", או.. "אין אהבה כמוך".. וכו' וכו'.. סליחה שאני מביא ביקורת, אבל באמת, כל כך אהבתי את התרגום, שבא לי שהוא יהיה מושלם עם הלחן המקורי, שהוא סטנדרט ג'אז, וכדאי להתאים לו את ההברות באופן מושלם, כדי לבצע אותו בעברית.
קודם כל – תודה. אני שמח לשמוע שאהבת את התרגום.
המטרה שלי היא שהתרגום הזה יבוצע בעברית ולכן אני פתוח להצעות שיפור. אם אחשוב שיש ניסוח שיושב טוב יותר על הביט (תוך שמירה על המשמעות המקורית) אני בהחלט עשוי לשנות את הנוסח. אבדוק את ההצעות שלך!
אולי – "אין אהבה כמותך"? (שינוי קל לאחת מההצעות שלך)
יתכן שפתרתי את זה:
"אהובתי לעד" (A hu va ti La ad)
שיניתי את שם הנוסח העברי ואת השורה החוזרת מ-אהבתי היחידה ל-אֲהוּבָתִי לָעַד