קטגוריה: תרגום לעברית

הרצאה בנושא תרגום שירים לעברית – יום העיון של בית הספר לתרגום בבית ברל

עלתה לרשת הרצאה שלי על תרגום ריתמי של שירים (songs & poems) לעברית, בדגש על שירים מושרים, במסגרת יום העיון של תוכנית התרגום בבית ברל (התקיים ב-18 במאי 2021), שבראשה יהודית רובנובסקי-פז. מה *מרוויח* שיר כשהוא חוצה אוקינוס? מה חופש … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירים, שירים מולחנים, תרגום לעברית | כתיבת תגובה

תרגומי לורין נידקר לעברית פורסמו כתב העת הו! – אסופה משירת העולם

תרגומים שלי לשלושה שירים מאת המשוררת האמריקאית לורין נידקר התפרסמו כתב העת הו!  – גיליון 18 – אסופה משירת העולם. לורין נידקר (1903 – 1970) היא משוררת אמריקאית מפורט אטקינסון בדרום מדינת ויסקונסין, ארה"ב. היא בילתה את רוב חייה באזור … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | כתיבת תגובה

נוסח עברי לשירים מתוך Abbey Road / הביטלס

זְהַב לֵאוּת – נוסח עברי ל-Golden Slumbers מילים ולחן: ג'ון לנון ופול מקרטני, נוסח עברי: נדבי נוקד פַּעַם הָיָה עוֹד אֵיךְ לָשׁוּב הַבַּיְתָה, פַּעַם הָיָה עוֹד אֵיךְ לָשׁוּב אֵלָיו. הֵרָדְמִי, יָפָה, עִצְרִי בִּכְיֵךְ וְלָךְ אָשִׁיר אֶת שִׁיר עַרְשֵׂךְ. זְהַב לֵאוּת … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | כתיבת תגובה

אֲנִי נִשְׁאָר לְבַד לִרְקֹד – Dancing on my Own / רובין

מאת רובין, נוסח עברי: נדבי נוקד אוֹמְרִים שֶׁכְּבָר יֵשׁ לָךְ מִישֶׁהוּ אָז מָה יֵשׁ בּוֹ שֶׁאֵין בִּי? מַשֶּׁהוּ? שָׁחֹר בַּשָּׁמַיִם מֵעָלַי אֵיפֹה שֶׁתִּהְיִי, הוּא יִצָּמֵד אֵלַיִךְ כֵּן, זֶה מַמָּשׁ דֶּבִּילִי חַיָּב לִרְאוֹת בִּשְׁתֵּי עֵינַי אֲנִי בַּפִּנָּה ואַתְּ מִתְנַשֶּׁקֶת אֲנִי מַמָּשׁ … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | כתיבת תגובה

נוסח עברי ל-Skin מאת Rag'n'Bone Man

מילים ולחן: רורי צ'ארלס גראהם, תרגום לעברית: נדבי נוקד כְּשֶׁנִּשְׁמַע הַקּוֹל, כְּשֶׁקִּיר מָט לִפֹּל רַק חָשַׁבְתִּי עָלַיִךְ עָלַיִךְ כְּשֶׁעוֹרִי יִקְמוֹל, כְּשֶׁיִּהְיֶה כְּפוֹר בַּכֹּל אֶחְשֹׁב רַק עָלַיִךְ עָלַיִךְ בְּמֶרְחַק שְׁנִיָּה, חֵץ בָּעֲלָטָה בְּאֵין אוֹנִים, נִכְנַע רָצוּעַ לַמְּזוּזָה יָדַיִךְ אוֹחֲזוֹת, שְׂפָתַיִךְ מֻרְעָלוֹת … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים | כתיבת תגובה

נוסח עברי ל-Sigh no more, ladies, sigh no more מאת שייקספיר

מילים: שייקספיר, מתוך המחזה "מהומה רבה על לא דבר", תרגום לעברית: נדבי נוקד ביצוע קולנועי: חלאס לבכות, נשים, חלאס לבכות גברים תמיד יהיו זבל נעלמים בלי לחכות לשווא גורמים רק סבל אל תמררו, רק שחררו הרימו בסבבה קול אנחה, ייבוב … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , , , | כתיבת תגובה

לילה – Layla / אריק קלפטון

מילים ולחן: אריק קלפטון, נוסח עברי: נדבי נוקד מָה אִם בְּדִידוּת פִּתְאוֹם מַכָּה בָּךְ וְאִישׁ לֹא מַמְתִּין כְּבָר לְצִדֵּךְ אַתְּ בּוֹרַחַת זְמַן רַב כָּל כָּךְ הַכֹּל בִּגְלַל גַּאֲוָתֵךְ לַיְלָה אֲנִי כְּבָר עַל בִּרְכַּי, לַיְלָה אֶתְחַנֵּן אֵלַיִךְ, לַיְלָה רַק הַרְגִּיעִי אֶת רוּחִי, … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים | כתיבת תגובה

נוסח עברי לשיר האודישן מתוך לה לה לנד

תרגום לעברית: נדבי נוקד [קטע דיבור] דודתי התגוררה פעם בפריז ואני זוכרת, היא ביקרה וסיפרה לי הכל על חייה בחו"ל ואני זוכרת שהיא קפצה פעם אחת לנהר יחפה חייכה [שירה] עצמה את העיניים ואז היא זינקה לסיין קפאה שם במים … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | עם התגים , | כתיבת תגובה

מר זברה – Mr. Zebra / טורי איימוס

מילים ולחן: טורי איימוס. נוסח עברי מאת נדבי נוקד הוֹ, שָׁלוֹם מַר זֶבְּרָה הַתִּתֵּן לִי סְוֶדֶר זֶה הַקֹּר, קֹר, קֹר כָּאן בַּחֹר, חֹר, חֹר רָטָטוּי עֲשׂוּי סְטְרִיכְנִין הוּא חֲבֶרְתִּי לְסֵרוּגִין עִם הַשּׁוֹאֵב הַמִּפְלַצְתִּי טֵרוּף כְּלָלִי הוֹ, שָׁלוֹם מַר זֶבְּרָה הָיָה … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | כתיבת תגובה

אולי באמת זה הבלוז – I Guess That's Why They Call It The Blues / אלטון ג'ון

מאת אלטון ג'ון, נוסח עברי מאת נדבי נוקד זֶה לֹא לְתָמִיד אַל תְּיַחֲלִי שֶׁכְּבָר יִגָּמֵר בֵּינֵךְ לְבֵינִי, אֶהְיֶה כֵּן אִם אַגִּיד שֶׁזֶּה רַק יָכֹל לְהִשְׁתַּפֵּר כְּשֶׁלֹּא אֶהְיֶה כָּאן גָּרְשִׁי קְצָת שֵׁדִים וּכְאֵב וְתוֹךְ זְמַן קָצָר בְּיַחַד נָרוּץ אֶל הַמַּחְבּוֹא שֶׁבַּלֵּב … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | כתיבת תגובה