נדב הלפרין קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט

אני, מטבעי, מחפש במרחב אנשים שהם סוכני תרבות, אנשים שלא רק כותבים שירה או קוראים שירה, אלא שחשוב להם שלדבר הזה יהיה מקום במרחב, והם רואים את עצמם כשליחים לעסוק בזה, לדבר על זה, שיהיה מקום לשירה, לספרות, לתרבות, שזה יתפוס נתח מסוים, כי נדמה שהנתח שהלכי הרוח האלה תופסים אצלנו כחברה, כבני אדם, הולכים ומצטמצמים. לכן, אנשים כמו נדבי, עוד לפני השירה שלהם עצמם, הם אנשים שעושים דבר גדול בעולם.

אתחיל מלקרוא שיר קצר מתוך הספר ואומר עליו כמה דברים.

מְקַפֵּל

מִדֵּי בֹּקֶר
אֲנִי מְקַפֵּל בַּעֲדִינוּת אֶת שׁוּלֵי הַחַיִּים
בְּתִקְוָה, שֶׁהַיּוֹם
לֹא אֵלֵךְ לְאִבּוּד בְּתוֹכָם.

השיר הזה – יש בו שני דברים. הוא שיר לכאורה מאוד פשוט, אבל הפשטות היא הקסם שלו. יש בו שני דברים שמאפיינים את כל הספר, לצוד מכשפה: מינימליזם ועדינות, ושני הדברים קשורים זה בזה. כדי להיות מינימליסט אתה צריך מגע עדין במילים. אם המגע שלך במילים הוא גס או אגרסיבי מדי – אתה צריך הרבה מילים, המון מילים כדי לומר את מה שאתה רוצה לומר, חייב המון סופרלטיבים. נדבי עושה משהו, שהוא סימן לשירה שיודעת את עצמה. כמו באוכל, אתה לא צריך לשפוך המון תבלינים, כי אם תעשה את זה לא יישאר שום טעם.

נפרדנו, כשירה עברית, ממי שלימד אותנו לכתוב מינימליזם עדין בעברית עכשווית, לא להכביר [נתן זך – נ.נ.]. יש הרבה שירים כאלה בספר. שלושת השירים שאקרא – יש בהם עדינות וידיעה שמספיק דימוי אחד קטן כדי לומר הרבה מאוד. וזה מה ששירה עושה – לוקחת איזשהו רגע, הרגע הפשוט ביותר, הרגע היומיומי ביותר, וממנו אתה מבין שהיומיום מתעלה לדברים אחרים ומקיף שאלות הרבה יותר גדולות.

השיר השני שאני ארצה לקרוא – השיר משוררים.

מְשׁוֹרְרִים

מְשׁוֹרְרִים הֵם קְצָת אַלְכִימָאִים.
אַחֶרֶת 
אֵין אֶפְשָׁרוּת לְהָבִין אֶת רְצוֹנָם
לַהֲפֹךְ מֻרְכָּב לְפָשׁוּט
וּמְפֹרָק לְמֻרְכָּב.

מְשׁוֹרְרִים הֵם קְצָת אַסְטְרוֹפִיזִיקָאִים.
אַחֶרֶת 
אֵין אֶפְשָׁרוּת לְהָבִין מַדּוּעַ 
גַּם הֵם מְבַטְּאִים לִפְעָמִים אֶת אַהֲבָתָם
בְּטַבַּעַת שֶׁיְּסוֹדָהּ
בְּחַיָּיו וּמוֹתוֹ שֶׁל כּוֹכָב.

מְשׁוֹרְרִים הֵם חֲסִידִים שׁוֹטִים 
שֶׁל תּוֹרַת הַיַּחֲסוּת הַפְּרָטִית.
אַחֶרֶת
מַדּוּעַ נִדְרֶשֶׁת לָהֶם אֵנֶרְגִּיָּה כֹּה רַבָּה
כְּדֵי לְהָאִיץ בַּדֶּרֶךְ אֵלַיִךְ לַמְּהִירוּת, 
שֶׁבָּהּ מְטַיֵּל כָּל שְׁבִיב אוֹר מְאֹהָב
וְקַל דַּעַת.

וְאוּלַי הֵם בְּעֶצֶם יְלָדִים קְטַנִּים.
מִתְפַּעֲלִים פַּעַם אַחַר פַּעַם 
מֵעֲטִיפַת הַדְּבָרִים,
שֶׁאֵינָם מְבִינִים.

אני חושב שהשיר הזה, שהוא שיר נפלא בעיניי, תופס בעצם את מעשה השירה באופן מדויק מאוד, וגם קצת מכיל בתוכו את כל הספר של נדבי. אני רוצה להתמקד במיוחד בבית השני: "משוררים הם קצת אסטרופיזיקאים / אחרת אין אפשרות … וחייו ומותו של כוכב". הבית הזה הוא הגדרה יפה למה ששירה עושה, למה שנדבי עושה, במיוחד הדימוי "מבטאים לפעמים את אהבתם בטבעת שיסודה בחייו ומותו של כוכב".

אולי זו המערכת ששירה מפעילה, ששירה מאז ומתמיד הפעילה: לדבר על הדברים האנושיים, על החיים האנושיים, באמצעות הכוכבים. כוכבים, מאז ומתמיד, היסטורית, תרבותית, היו סמל למשהו נשגב, למשהו גדול מאיתנו, למשהו רחוק מאיתנו. ודווקא על היומיום כאן על פני האדמה משוררים מדברים באמצעות הכוכבים. אבל הם גם עושים משהו הפוך. את היומיום הם מדברים באמצעות הכוכבים – ואת הכוכבים מכניסים ליומיום. המשוררים מעלים את היומיום ומורידים את הכוכבים.

את שני הצדדים של המעשה הזה אפשר לראות בספר, לאורך כל "לצוד מכשפה" הדברים הגדולים הופכים להיות מאוד יומיומיים לפעמים, מצד שני יש את הרומנטיקה. נדבי הוא רומנטיקן. משוררים הם גם אלכימאים. יש פה אמון בכוח של שירה – אלכימיה ואסטרופיזיקה. גם בסוף, כשלכאורה מדברים על משוררים כעל חסידים שוטים, בעיניי זה דיבור של "חסידים שוטים, אבל לפניך".

זה קשור למה שאמרתי בתחילת דברי על נדבי כסוכן תרבות. הוא מהאנשים שבאמת מאמינים בכוח של שירה, בחשיבות של זה, בזה שזה פועל ומפעיל. אני מניח שזה מניסיון אישי. אני בטוח שעבור נדבי השירה היא דבר עצום. גם השירה שלו וגם של אחרים. אולי הבעיה שלנו כשירה עברית היא שיותר מדי משוררים  קוראים רק את השירה של עצמם. אז מתרגמים הם אלה שמלמדים אותנו שאסור לנו לקרוא רק את השירה של עצמנו.

אסיים עם שיר שמבטא קצת את התקופה שאנחנו נמצאים בה ומדבר על השירה כמגפה. הוא מדבר על רגש, על קול בכי, שמוליד שירה. משוררים, את קול הבכי הזה, הם לא רק מנסים להסתיר, הם הולכים אחר כך ומעלים אותו על דף. לכן השיר הזה – "נחבא", אפשר לראות אותו כדיבור על השירה כמגפה.

כולם משתעלים, השאלה אם אתה מוכן אחר-כך להכניס את השיעול הזה לדף או שאתה רק מנסה להסוות אותו. בעצם השיר הזה אומר – את קול הבכי של החיים שלי אני לא רק מסווה, אני גם כותב בשיר. ואפשר להדביק אנשים בשירה – וצריך. זה מה שנדבי מנסה לעשות.

נֶחְבָּא

מִדֵּי פַּעַם אֲנִי מִשְׁתַּעֵל
כְּדֵי שֶׁלֹּא לְהַשְׁמִיעַ קוֹל בֶּכִי.
וּסְבִיבִי 
הֲמוֹנֵי מִשְׁתַּעֲלִים,
שֶׁאֵינָם מַבִּיטִים הַצִּדָּה
מַמָּשׁ כָּמוֹנִי.

וְאֵין דֶּרֶךְ לְהַסְווֹת אֶת הַשִּׁעוּלִים,
וְאֵין דֶּרֶךְ לְהַסְווֹת אֶת הַהַסְוָאָה,
וְהַכֹּל גָּלוּי
וְנֶחְבָּא

_________________________

נדב הלפרין הוא משורר ומגיש תוכנית הרדיו "אש זרה".

השקת הספר "לצוד מכשפה" התקיימה באירוע זום של חנות הספרים סיפור פשוט בתל אביב ב-11.11.2020.

דוברים נוספים באירוע השקת הספר:

ערן הדס – משורר רשת ומרצה

טל ניצן – משוררת וסופרת

פרופ' אדריאנה ג'ייקובס – מלמדת ספרות עברית באוניברסיטת אוקספורד ומתרגמת שירה עברית עכשווית

נעם פרתום – משוררת, פרפורמרית, עורכת ספרותית ומנחת סדנאות כתיבה

יובל בן-עמי – סופר ומוזיקאי

פורסם בקטגוריה Uncategorized | עם התגים | כתיבת תגובה

פרופ' אדריאנה ג'ייקובס על הספר "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט

קודם כל, אני רוצה לברך את נדבי על פרסום הספר המופלא שלו. ולהודות לו על ההזמנה להשתתף באירוע הזה ולהגיד כמה מילים על "לצוד מכשפה".

לפני מספר שנים ערן הדס הזמין אותי להציג הרצאה בגלריה בנימין בתל אביב, כחלק מסדרה שהוא אירגן שם בתור משורר הבית. דיברתי על "תרגום קיצוני" ובמיוחד על מְגַמות תרגום בשירה אמריקאית והנטייה שראיתי אצל כמה משוררים אמריקאיים לטשטש את הקו בין כתיבה מקורית לתרגום. הטשטוש הזה מייצג את מה שקראה לו המשוררת הקנדית אן קארסון ״התהום חַסרַת־הקַרקַעית״ שבה המשורר עומד בִפְנֵי במילותיה ״הפער בין המילה שבה אתה נמצָא וּבין המילה שאליה אינך יכול להגיע״* מספר שירים על תרגום – תרגום כנושא ותרגום כתֵימה, אך גם, תרגום כמעשה יצירתי. היחס הזה נאמר בִמְפוֹרש בשיר אלף עשרים וארבע סיבות, בשיר זה השורות "לא רק לכתוב שירה / אלא גם לתרגם שירה" קשורות באופן מאד משמעותי בעיניי.

בדקדוק העברי, מילים אלו — לא רק…אֶלָא גם –ידועות כמילות קישור, והמשפט שבו הן מופיעות הוא משפט מְאוּחֵה. ולמרות שאני אוהבת את הדימוי שזה יוצר, כדוברת אנגלית ומתרגמת לאנגלית אני גם פונה למונח המקביל בדקדוק האנגלי: correlative conjunction. באנגלית המילה correlative מחזירה אותנו למילה הלטינית relatus שפירושה ״בני משפחה״. נדבי מציב כתיבה ותרגום במערכת יחסים דקדוקית זו, וכך מסמן ששירה ותרגום הם כמין זוג – זוג משפחתי – אך שונים כמו שני אחים מאותה משפחה שונים זה מזה. לא רק…אלא גם הן מילים שיוצרות מקבילוּת, ונדבי מפרק את המשפט לשתי שורות כדי להבהיר את היחס הזה. כמו שני קווים מקבילים, יש כמין מִרווח ביניהם, אך בספר שלו, נדבי בוחן את המרחק שנפתח שם – לפעמים מתחיל לסגור אותו, עד שהמרווח כמעט, כמעט נעלם.

זה לא מקרי שהשיר הזה, כמו השיר "תַרגום", מזכיר את המשורר חזי לסקלי. בשירים של לסקלי הדברים -כלומר המילים – נמצאים תמיד במצב של גִלגול. שיר של לסקלי יכול להתחיל בתפוח שהופך בסוף השיר לצָמִיד. שיר של משורר שמעולם לא היה קיים הופך לאמיתי בתרגום. הבנה זו של כוח התרגום ליצור עולמות, משוררים, ושירים מתגבשת בשתי שורות מהשיר "תרגום", שבו נדבי מצהיר כי "תרגום חייב להאמין שהוא מקור / וּמקורי.״

אם משוררים הם אלכִימָאִים, כך נפתח השיר "משוררים", זה בגלל שהם מבינים שהשירים שהם יוצרים מובילים את האפשרות להפוך למשהו אחר. הם מאמינים — וכאן אני משכתבת את השורות של נדבי— הם מאמינים ש"שיר הוא תַרגום / וגם תִרגומי" – תרגום אינו רק יַעַד או מוּשָא ישיר אלא גם הזמנה, הזמנה להתקרב לתהום שבה אפשר ללמוד משהו על השפה ועל השירה. ומתהום זו אני מביאה לנדבי את התרגום שלי של אלף עשרים וארבע סיבות [התרגום מוצג ומוקרא בסוף סרטון הוידאו – נ.נ.].

*הציטוט לקוח מתרגום מאמר של פרופ' ג'ייקובס בנושא (תרגום: יואל הנרי טייב)


_______________________________

השקת הספר "לצוד מכשפה" התקיימה באירוע זום של חנות הספרים סיפור פשוט בתל אביב ב-11.11.2020.

פרופ' אדריאנה ג'ייקובס מלמדת ספרות עברית באוניברסיטת אוקספורד ומתרגמת שירה עברית עכשווית.

דוברים נוספים באירוע השקת הספר:

ערן הדס – משורר רשת ומרצה

טל ניצן – משוררת וסופרת

נדב הלפרין – משורר ומגיש התוכנית "אש זרה"

נעם פרתום – משוררת, פרפורמרית, עורכת ספרותית ומנחת סדנאות כתיבה

יובל בן-עמי – סופר ומוזיקאי

פורסם בקטגוריה Uncategorized | עם התגים , , , | כתיבת תגובה

טל ניצן קוראת מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט

יש משהו מאוד נעים בהשתתפות בחגיגה של ספר שיש לו רוח כל כך עצמאית וכל כך רעננה ושסולל לעצמו את הדרך שהוא הולך בה, ושלא ממש מתחשב בדרך שהציעו לו אחרים. באופן נרקיסיסטי להפליא בחרתי בשני שירים שנוגעים לי ישירות – על תרגום ועל מְשׁוֹרְרוּת.

השיר הראשון שאתייחס אליו הוא השיר תרגום, שכמו שמציין נדבי הוא נכתב בעקבות, או מתכתב עם, השיר הידוע של חזי לסקלי שירה (חייבת). אקרא כמה שורות מתוך השיר של לסקלי כדי להראות קצת את היחסים שהשיר של נדבי מכונן איתו. היחסים האלה מתקיימים בכמה מישורים, שאחד מהם הוא באמת היחס שבין תרגום – השיר של נדבי – ושירה – השיר של לסקלי. השיר של לסקלי נפתח בשורות מאוד מאוד ידועות:

שִׁירָה חַיֶּבֶת לַעֲמֹד וּלְדַבֵּר. \ לַעֲמֹד עַל מְכוֹנַת כְּבִיסָה מְקֻלְקֶלֶת וּלְדַבֵּר \ בִּשְׂפָתוֹ שֶׁל הַגֶּרֶב שֶׁגָּרַם \ לַקִּלְקוּל.

ולקראת סוף השיר –

שִׁירָה חַיֶּבֶת… לִבְגֹּד בְּעַצְמָהּ

השיר של נדבי על התרגום מתעסק הרבה בנושא של נאמנות ובגידה, נושא אינהרנטי לתרגום – "Traduttore, Traditore", וגם שוב מתוך קריצה לשיר של לסקלי. הוא טוען באופן מתריס שתרגום צריך להיות נאמן לעצמו, ואת הנאמנות הזו הוא מדגים בשלל בגידות לכאורה. הוא ישנה את מינו ואת מגדרו וימיר את דתו וכו', אבל איכשהו מכוח האנרגיה הפואטית של השיר הזה, כל הפרדוקסים הללו שכאילו מתנגשים – גם בתוך עצמם וגם זה בזה – מכוננים איזו הרמוניה שבסופו של דבר לא זוקפת שום גבה ביחס לנאמנות ולבגידה שבתרגום.

כדי להדגים את הרעננות שדיברתי עליה, ראו את שלל הרפרנסים שיש בתוך השיר הזה, למשל – התעתקות. לדבר על תרגום במובן של התעתקות – בשבילי התעתקות זה כמובן – הארי פוטר. או הפועל החדש – להתקנפט (משורש הפועל הידוע – קונפטי), תראו איך הוא כותב אינספור – n-ספור.

תַּרְגּוּם (בעקבות "שירה" / חזי לסקלי)

גַּם תַּרְגּוּם חַיָּב לַעֲמֹד וּלְדַבֵּר.
הוּא אֵינוֹ יָכוֹל
לְהִתְחַבֵּא מֵאֲחוֹרֵי מְכוֹנַת כְּבִיסָה 
שֶׁל מִלִּים וּמַשְׁמָעוּת
בְּטַעֲנָה שֶׁהוּא רַק תַּרְגּוּם.
הוּא חַיָּב לְהִשְׁתּוֹרֵר
כְּאִלּוּ לְפָנָיו לֹא נִכְתַּב דָּבָר.
הוּא חַיָּב לְהַאֲמִין שֶׁהוּא מָקוֹר,
וּמְקוֹרִי,
וְאִם הוּא רוֹצֶה,
הוּא יָכוֹל לְהִגָּזֵר,
וּלְהִדָּבֵק לַזְּמַן,
וּלְהִדָּבֵר עִם הַמָּקוֹם,
וּלְהִזְדַּמְזֵם בְּסֻלָּמוֹת חֲדָשִׁים,
וּלְכַנֵּס לְתוֹכוֹ פִּסּוֹת עוֹלָם שֶׁלֹּא הָיוּ קַיָּמוֹת קֹדֶם,
וּלְהַטּוֹת נְהָרוֹת,
וְלַעֲטוֹת נְעוּרִים,
וּלְשַׁיֵּף הָרִים,
וּלְהָפִיק צְלִילִים שֶׁאֵינָם רַק הֵדִים וּצְלָלִים,
וּלְנַכֵּשׁ עַצְלָנוּת וְשַׁמְרָנוּת,
כִּי
אָסוּר, אָסוּר, אָסוּר לוֹ
לְהִתְנַהֵג יָפֶה מִדַּי,
וְלִשְׁמֹר אֱמוּנִים רַק לְשֵׁם שְׁמִירַת הָאֱמוּנִים.
אִם כְּבָר,
עָלָיו לִהְיוֹת נֶאֱמָן לְעַצְמוֹ
בְּכָךְ שֶׁיִּהְיֶה נֶאֱמָן
לַמִּלָּה,
לַמּוּזִיקָה שֶׁל הַמִּלָּה
וְלָאֱנוֹשׁוּת הַחֲדָשָׁה, שֶׁהוּא פּוֹגֵשׁ בַּשָּׂפָה הַחֲדָשָׁה.
וְיִתָּכֵן שֶׁהוּא יַחְלִיף בַּדֶּרֶךְ
כְּלֵי תַּחְבּוּרָה,
וְכִוּוּנֵי נְסִיעָה,
וּבִגְדֵי טֶקֶס,
וִישַׁנֶּה אֶת מִינוֹ וְאֶת מִגְדָּרוֹ,
וְיָמִיר אֶת דָּתוֹ וְאֶת כַּסְפּוֹ,
וְיֵצֵא לָעוֹלָם חֲסַר כֹּל,
כְּדֵי לִמְצֹא דֶּרֶךְ חֲדָשָׁה לַחֲלוּטִין לוֹמַר אֶת עַצְמוֹ לָרִאשׁוֹנָה.
וְהוּא יָכוֹל גַּם לַעֲבֹר טֵלֶפּוֹרְטַצְיָה, הִתְעַתְּקוּת – דֶּרֶךְ מִנְסָרָה,
וּלְהִתְרַסֵּק לְמִסְפָּר אַקְרָאִי שֶׁל רְסִיסִים,
וּלְהִתְנַסֵּר בִּידֵי מְשׁוֹרְרִים,
וְלִסְפֹּג קְלִיעֵי רוֹבֵה צַיָּדִים
כְּדֵי לְהִתְקַנְפֵט בַּעֲנַן אוֹתִיּוֹת מְעֻרְבָּל,
אוֹ לְהִתְחַקּוֹת אַחַר מַסְלוּלָן הַלִּירִי שֶׁל חִפּוּשִׁיּוֹת עֵץ,
אוֹ לְהִסְתַּחְרֵר n-סְפוֹר פְּעָמִים בִּמְכוֹנָה,
אוֹ לְהֵרָקֵב בַּאֲגַרְטָל בְּמֶשֶׁךְ שָׁנָה
עַד שֶׁיִּדְלֶה מֵעַצְמוֹ מַהוּיוֹת חֲדָשׁוֹת.
תַּרְגּוּם הוּא קֹדֶשׁ שֶׁמֵּעֵבֶר לַכְּתָב.
הוּא מְכוֹנַת הַזְּמַן
וְהַחֲלָלִית שֶׁל הַשִּׁיר.
הוּא צִיר הַהִתְפַּתְּחוּת שֶׁל חַיָּיו

השיר השני שבחרתי הוא שיר אהבה למשוררות. זה באמת שיר אהבה מלא קסם. כמו שנדבי מבהיר בשורה הראשונה, הוא אוהב את המשוררות שלו בשר ודם. הן לא גיבורות הרואיות, דרמטיות, גדולות מהחיים, רומנטיות. הן לגמרי לגמרי נטועות במציאות האפרורית, ודווקא מתוך כך הן גיבורות. הן מנהלות מאבקים יומיומיים כדי להצליח לשמר את האיכות של המְשׁוֹרְרוּת בתוך המציאות האנטי-משוררית.

מי שממסגר את הדיבור על המשוררות הוא הדובר, כלומר, הוא בעצמו משורר בשר ודם. בפתיחה שציטטתי, את ה"אוהב" הוא כותב בצורה אדולסצנטית, בלי להגיד "אני". ה-"אני" מפציע רק בסיום, והוא אכן נער – "והנער שאני". הסיום הנפלא הזה מצייר את המשורר הזה, שהוא משורר צעיר – משורר של ספר אחד עד עתה – מתוך כך הוא נער, שמתבונן לא בהערצה ולא באיזו האדרה במשוררות אלא באהבה, באהבה מקסימה של נער.

המאבקים שהזכרתי, שהמשוררות מנהלות כדי להיות משוררות – יש בהם רפרנסים לעולם של מעשיות הילדים, והם מותכים בחומרים עכשויים, שהם לא בדיוק פואטיקה מסורתית או צפויה. שביל הפרורים מעמי ותמי עלול להישאב לתוך פיו של ה-iRobot, צירוף פשוט נפלא, וערמת הקש מעוצלי גוצלי שוכנת ליד ערמת כביסה, שני אלמנטים של ניקיון, של חובות דומסטיות יומיומיות שהן כידוע האויבות הגדולות של ההשראה והמְשׁוֹרְרוּת, ומכאן צומחת אותה גיבורוּת אהובה של המשוררות.

מְשׁוֹרְרוֹת בָּשָׂר וָדָם

אוֹהֵב אֶת הַמְּשׁוֹרְרוֹת שֶׁלִּי בָּשָׂר וָדָם
עִם רְשִׁימַת טוּדוּ לְלֹא תַּחְתִּית, נַיָּד חָבוּט,
תְּשׁוּקָה אֶל הַמִּסְמָךְ הָרֵיק
וְעוֹרְרוּת,
כֵּן, עוֹרְרוּת בִּשְׁתַּיִם אוֹ שָׁלוֹשׁ
אוֹ בֵּין כּוֹסוֹת קָפֶה 
אוֹ זִירוֹ
בֵּין נְסִיעוֹת וְטָעוּיוֹת, 
בֵּין מִכְתְּבֵי הַלֹּא וּמִכְתְּבֵי הַכֵּן.

דּוֹלְקוֹת אַחֲרֵי עַצְמָן, 
בִּזְמַן שֶׁשְּׁבִיל הַפֵּרוּרִים עוֹד לֹא נִשְׁאָב עַל יְדֵי רוֹבּוֹט,             
וַעֲרֵמוֹת הַקַּשׁ וְהַכְּבִיסָה נֶעֱרָמוֹת. 
הֵן מְלַטְּפוֹת אֶת הָעֱלִי, 
מְרַחֲפוֹת 
בֵּין אוֹת לְאוֹת.
רְאִי –
הֵן מַפְקִידוֹת אֶת אוֹצָרָן בְּתֵבוֹת מְשֻׁיָּשׁוֹת,
נֶקְטַר מִקְלֶדֶת נְבוּבָה.

וּבָאֲוִיר יֵשׁ עֲיֵפוּת וְרֵיחַ הַיּוֹם־יוֹם,
וְרַחֲשֵׁי דְּבָרִים, 
וּמַחְשׂוֹפֵי מִלִּים,
וְהַנַּעַר שֶׁאֲנִי 
חוֹמֵק, 
שׁוֹתֶה הַכֹּל בְּהִתְחַדְּשׁוּת, 
בִּנְשִׁימָה גְּנוּבָה.

________________________________

טל ניצן היא משוררת וסופרת.

השקת הספר "לצוד מכשפה" התקיימה באירוע זום של חנות הספרים סיפור פשוט בתל אביב ב-11.11.2020.

דוברים נוספים באירוע השקת הספר:

ערן הדס – משורר רשת ומרצה

פרופ' אדריאנה ג'ייקובס – מלמדת ספרות עברית באוניברסיטת אוקספורד ומתרגמת שירה עברית עכשווית

נדב הלפרין – משורר ומגיש התוכנית "אש זרה"

נעם פרתום – משוררת, פרפורמרית, עורכת ספרותית ומנחת סדנאות כתיבה

יובל בן-עמי – סופר ומוזיקאי

פורסם בקטגוריה Uncategorized | עם התגים , , , | כתיבת תגובה

ערן הדס קורא מתוך "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – השקה בסיפור פשוט

ערן הדס בהשקת "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד – סיפור פשוט

פתח דבריו של ערן וקריאת השיר "מערכת"

אתחיל בקריאת השיר הראשון מהספר ואז נדבר:

מַעֲרֶכֶת

מְנַסֶּה לְשַׁכְנֵעַ מְכוֹנָה, שֶׁאֲנִי
לֹא מְכוֹנָה, 
וְהִיא
עוֹרֶכֶת לִי בְּחִינָה אַחַר בְּחִינָה אַחַר בְּחִינָה. 
הִיא סְקַיְנֶט, זֵאוּס, דֵאוּס,
שֶׁבְּתוֹךְ הַמַּכִּינָה.

כּוֹרֶכֶת אֶת חֲתִימָתִי, 
עַל קִיר אֱמֶת
תּוֹלָה אוֹתִי,
יוֹרָה בִּי פִּינְגִּים
עַד מוֹתִי
אֵי שָׁם בָּעֲנָנָה
בְּתוֹךְ זִוּוּד, פִּסַּת צִיּוּד 
בַּמַּעֲלָה הַנְּכוֹנָה.

וְאֵין יוֹצֵא וְאֵין אֲוִיר
וְאֵין אֲנִי 
וְהַמְּחִיר
נִקְבַּע לָרִאשׁוֹנָה
בְּלוּלְאַת סְפָּגֵטִי נוֹשָׁנָה.

בשיר הזה לא למדנו האם נדבי הוא טבעוני או לא, אנחנו יודעים שהוא כנראה גבר, אבל לא יודעים אם הוא מזרחי או אשכנזי. הוא לא מביע קול של זהות ספציפית של בן אדם, אלא את הזהות האנושית כולה.

זה אדם שניצב מול מחשב, ומי שיוזם כאן הוא המחשב, המכונה. "היא עורכת לי בחינה אחר בחינה אחר בחינה". אבל הדבר היפה, שחוזר על עצמו במהלך הספר, ומשקף לא מעט מאופיו של נדבי, זה שגם בתור מגיב יש יכולת לפעול. ובאמת השורה הראשונה בספר היא "מנסה לשכנע מכונה שאני…". גם אם המכונה היא היוזמת, הזהות האנושית היא זו שצריכה להגיב, והיכולת שלה להגיב פותחת לה מרחב שלם של אפשרויות.

זה מאוד מתאים לאופי של נדבי, מפני שהוא לא רק משורר, אלא גם מתרגם וגם מורה. בתרגום ובהוראה יש מקור – יש את החומר ללמד או את הטקסט המקורי, ואז יש פעולה של תיווך. בתרגום למשל, האמנות לא נובעת מהבעת הקול, אלא מהעברת הקול. השיר הזה, של התמודדות האדם מול המכונה, מתאר גם זהות אנושית ואת התפקיד שלה בעידן שלנו. עצם היכולת לא רק להביע קול אלא גם לבטא את החלק השני של השירה – התיווך.

אֶלֶף עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע סִבּוֹת

בֶּעָתִיד 
יוּכְלוּ הַמְּכוֹנוֹת
לֹא רַק לִכְתֹּב שִׁירָה,
אֶלָּא גַּם לְתַרְגֵּם שִׁירָה,
לְהַגִּיעַ לְעַרְבֵי הַקְרָאַת שִׁירָה,
לְהִשְׁתַּתֵּף בְּפֶסְטִיבָלֵי שִׁירָה,
לְהִתְמַנּוֹת לְנוֹשְׂאֵי שְׂרָרַת שִׁירָה,
לִשְׁבֹּר חֲרָבוֹת בְּכִכְּרוֹת שִׁירָה,
לִמְחֹא כַּפּוֹת שִׁירָה, 
וּלְצַיֵּן בְּצֶדֶק – 
אֶלֶף עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע סִבּוֹת
לָמָּה הַשִּׁיר שֶׁל מְכוֹנָה אַחֶרֶת
פָּשׁוּט נוֹרָא.

תמונה שווה אלף מילים. תמונה דיגיטלית שווה אלף עשרים וארבע. גם כאן יש שיר טכנולוגי וגם כאן יש לנו מקור ודבר שאינו מקור – מקור ותרגום. בעצם, הטענה בשיר היא שיש תכונה אנושית ושאנחנו בונים את המחשבים בדמותם של בני האדם ולכן גם המחשבים יקבלו גם את הצדדים, שאנחנו לא מכירים במקור. יש כאן היפוך תפקידים שבו המחשבים מבצעים את הדברים האנושיים שאנחנו לא מצפים שהם יעשו, אבל אין מנוס מכך. בעתיד מחשבים יכתבו שירה עבור מחשבים אחרים שיקראו אותה.

השיר "שועל בשלג"

אם המכונה יוזמת – אנחנו יכולים להגיב, ואם אנחנו מייצרים את המכונה, המכונה הופכת להיות בעלת האופי, התרגום הופך למקור. דבר זה חוזר לאורך כל הספר ומאתגר אותנו, יוצר סוג של הזרה. דברים שאנחנו מצפים שיהיו דבר אחד הם פתאום דבר אחר ובדרך כלל הדבר הלא מקורי הופך להיות המקורי. בשיר המסיים של הספר אנחנו מצפים למצוא שועל – ואנחנו מוצאים שועל, אבל כפי שאמרתי, לא כפי שאנחנו מצפים.

שׁוּעָל בַּשֶּׁלֶג

וּפִתְאוֹם רָאִיתִי שׁוּעָל בַּשֶּׁלֶג.
זֶה הָיָה
בֶּאֱמֶת בְּהַפְתָּעָה
בִּתְמוּנַת מָסַךְ הַפְּתִיחָה שֶׁל הַמַּחְשֵׁב הַנַּיָּד.
סִסְמָה.
הוּא נֶעֱלַם מִיָּד

________________________________

השקת הספר "לצוד מכשפה" התקיימה באירוע זום של חנות הספרים סיפור פשוט בתל אביב ב-11.11.2020.

ערן הדס הוא משורר רשת, שמלמד בחוג לקולנוע באוניברסיטת תל-אביב, בחוג למשחקי וידאו בשנקר ובבית הספר לאמנויות המילה בירושלים.

דוברים נוספים באירוע השקת הספר:

טל ניצן – משוררת וסופרת

פרופ' אדריאנה ג'ייקובס – מלמדת ספרות עברית באוניברסיטת אוקספורד ומתרגמת שירה עברית עכשווית

נדב הלפרין – משורר ומגיש התוכנית "אש זרה"

נעם פרתום – משוררת, פרפורמרית, עורכת ספרותית ומנחת סדנאות כתיבה

יובל בן-עמי – סופר ומוזיקאי

פורסם בקטגוריה Uncategorized | עם התגים | כתיבת תגובה

אירוע לכבוד "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד בחנות "סיפור פשוט"

ב-7 במרץ 2020, על סף הגעתה לישראל של מגפה עולמית, יצא לאור הספר "לצוד מכשפה". כולנו למדנו מילים חדשות כמו זום וביטויים כמו שיטוח עקומות. הספר שלי, כך החלטתי, יעשה את דרכו לקוראים – מגפה או לא. דואר ישראל עשה את העבודה, בדרך כלל, גם אם לפעמים הוא היה מהיר כמו שילוח ימי מהודו. אמונה רבה נדרשה.

עד סוף מרץ לא היה בישראל אדם בין גיל 3 ל-99 (הטווח המומלץ לשימוש בצעצועים מתוצרת הונג-קונג באלף הקודם) שלא ידע לתפעל זום, לשתף מסך ולהימס לתוך מסך ירוק. אירועי תרבות וספרות מרהיבים גדשו את הפיד (היוש אביגיל ועמרי), הצגות וסרטי דוקו הפכו להיות נגישים ברשת, הופעות ללא קהל שודרו בטלוויזיה. ועם זאת, זה עדיין לא היה הזמן להשקה.

בחודשים מרץ-אפריל אנשים רבים ראו את מציאות חייהם מתפוררת, נסגרת, נשמטת, מתחל"תת. עבור חלקם זה עדיין המצב. לא היה פנאי רגשי לדבר על שירים בין שתי גדותיה של כריכה רכה.

ופתאום נהיה קיץ

ואז סתיו

ובעצה אחת עם "סיפור פשוט" החלטתי שהגיע הזמן – וביום רביעי ה-11 בנובמבר 2020 התקיים בזום אירוע לכבוד צאתו לאור של הספר, בהנחיית קרן כץ ובניהולה של נגה רש. זה תעוד האירוע שעלה ליוטיוב:

באירוע השתתפו דוברות ודוברים משלוש ארצות – אנשי מילה, מחקר, הוראה ויצירה, שאני מחובר אליהם ומושפע מהם: ערן הדס, טל ניצן, פרופ' אדריאנה ג'ייקובס, נדב הלפרין, נעם פרתום ויובל בן-עמי. הדוברות והדוברים בחרו שניים-שלושה שירים, והתייחסו אליהם (בקריאה, בתרגום, בשירה) באופן שהיה עבורי מרגש ומאיר עיניים. אל הדוברים הצטרפה מילי נווה, שביצעה נוסח עברי שכתבתי ותיארה את תהליך העבודה המשותפת.

עשיתי עם עצמי חסד כשביקשתי מכם להשתתף, עשיתם עמי חסד כשבאתם.

תודה לכם, משתתפות ומשתתפים יקרים

תודה, סיפור פשוט

תודה לכל מי שהגיע לזום, שאל או הגיב בצ'ט

שימחתם אותי מאוד מאוד.

דוברים באירוע השקת הספר:

ערן הדס – משורר רשת ומרצה

טל ניצן – משוררת וסופרת

פרופ' אדריאנה ג'ייקובס – מלמדת ספרות עברית באוניברסיטת אוקספורד ומתרגמת שירה עברית עכשווית

נדב הלפרין – משורר ומגיש התוכנית "אש זרה"

נעם פרתום – משוררת, פרפורמרית, עורכת ספרותית ומנחת סדנאות כתיבה

יובל בן-עמי – סופר ומוזיקאי

קטע מוזיקלי: מילי נווה, יזמת וזמרת

פורסם בקטגוריה Uncategorized | עם התגים , , | כתיבת תגובה

נדבי נוקד וספרו "לצוד מכשפה" בפסטיבל ירושלים לשירה 2020

מתוך פסטיבל מטר על מטר | פסטיבל ירושלים לשירה | מבית מקום לשירה, סוכות 2020.

אירוע "ציירי לך שפה" בהנחיית חולקט ~ אורי קרין:

באירוע הוקראו השירים הבאים (מתוך "לצוד מכשפה" / נדבי נוקד):

לצוד מכשפה

אלף עשרים וארבע סיבות

תרגום

משוררות בשר ודם

סופרת צללים

[הולך ביער]

פורסם בקטגוריה Uncategorized | כתיבת תגובה

אור / נעמי שמר באנגלית – בפרויקט "שיר של יום"

במהלך שנת הלימודים תש"ף התאמנו 1100 תלמידי כיתות ד'-ו' על ביצוע שירים עבריים בתרגום לאנגלית, לקראת אירוע חגיגי שנועד להיערך ב-29 במרץ 2020, בליווי סימפונט רעננה. המפגש המוזיקלי החגיגי, בהפקת המנצחת ענת דור, תוכנן להתקיים בהיכל התרבות בעפולה במסגרת שיתוף פעולה של הפיקוח על הוראת האנגלית והפיקוח על החינוך המוזיקלי (ד"ר ציונה לוי, מפמ"ר אנגלית, ובצלאל קופרווסר, מפמ"ר מוזיקה).

אירוע "שיר של יום" באנגלית עם "אור" מאת נעמי שמר (תרגום לאנגלית: נדבי נוקד). נדחה למועד בלתי ידוע

תכלית האירוע, במסגרת פרויקט "שיר של יום" היתה ללמוד אנגלית תוך כדי שירה, וכך להעשיר הן את רפרטואר המילים והן את רפרטואר השירים. אחד השירים ברפרטואר היה "אור" מאת נעמי שמר, שאותו תרגמתי לאנגלית לפני מספר שנים.

ואז באה קורונה. האירוע בליווי סימפונט רעננה נדחה למועד בלתי ידוע. ההוראה הפכה להוראה מרחוק, ומשרד החינוך הקים מערכת שידורים לאומית, עם תכנים שמותאמים למגוון מקצועות בכיתות הלימוד השונות. במסגרת מערכת השידורים הלאומית עלה לאוויר שעור "שיר של יום" באנגלית, ובו, בין היתר – "אור", בביצוע זמרת הסופרן גוני כנעני מהאופרה הישראלית ומאסטרו דודי זבה, מנצח הבית של סימפונט רעננה, על הפסנתר.

מוזמנים לצפות גם בשיעור המלא כאן

שנת לימודים חדשה החלה מאז, וקורונה עדיין כאן. במצב המתמשך שאליו נקלענו חשובות במיוחד יוזמות חינוכיות מעין אלה, שמאפשרות להקנות מיומנויות שפה באופנים חדשים, ובערוצי לימוד מגוונים.

זו הזדמנות לומר תודה מיוחדת למנצחת ענת דור, ששילבה את התרגום בפרויקט. ולכם, 1100 תלמידי אנגלית, שלמדו לשיר את שירה של נעמי שמר באנגלית, אני שומר מקום מיוחד בלב.

פורסם בקטגוריה Uncategorized | עם התגים , , , | כתיבת תגובה

לצוד מכשפה / נדבי נוקד – ספר ביכורים | שירה

ב-7 במרץ 2020 יצא לאור ספר השירה הראשון שלי – "לצוד מכשפה" בהוצאה עצמית.

Hunting a Witch WP

לצוד מכשפה / נדבי נוקד

 

מה קורה בספר?

הספר "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד מטייל ביער הסמוך, שבו מתבצעים מעשי כישוף ממש כאן ועכשיו. הוא ממריא על גבי מעבורת חלל אל מחוץ למערכת השמש, נכנס למכונת זמן שמחזירה אותו לארץ כנען, נודד כגולה עד ספרד, מגורש למזרח אירופה ובורח בזמן מאימת המכונה הנאצית. בסמטאות הספר פוגשים משוררות ומתרגמים, סוכני חרש של השפה. הוא חי בדו-קיום רעוע עם המכונות, שכבר השתלטו על העולם, ומלקט במדבר מילות אהבה וגעגוע לאדם וליקום שבו הוא נמצא. יש אלף עשרים וארבע סיבות לא לקרוא את הספר הזה. כולן מפורטות בו.

 

קריאות בספר וביקורות על הספר:

רשימת ביקורת באתר יקום תרבות: "השיר 'לצוד מכשפה', שנתן לספר את שמו, מגיש את הרובד הדמיוני האפל של הכישוף, ומערבל אותו עם הרובד המציאותי הממשי, מה שניתן לומר בלועזית בקצרה: הפיזי והמטאפיזי." – חגית בת-אליעזר, יקום תרבות (יולי 2020)

*

"ספר שירה מעניין, שונה, מרענן. הדפים עבים והפונט מעט שמנמן אבל ביניהם לא מעט שירים יפים, חכמים וחינניים והרבה ניסיונות אמיצים. הנושאים מגוונים, ומצאו חן בעיני השירים על עבודת התרגום, חיתוך השורות האקספרימנטלי (נדמה לי שלראשונה בשירתנו נחתכה שורה כמו אצל נדבי בשיר "לופ" – למעלה ובמעין מניפה), השירים הטכנולוגיים וגם במקרה הזה – ההומור הנעים." – נועה שקרג'י

*

"הספר החדש של נדבי נוקד שיצא לאור בהוצאה עצמית, ספר השירה הראשון שלו, מוכיח שעבורו שירה היא עניין בוער, בעודו מסור בכל כולו לעולם המילים, הוא מבקש לצוד מכשפה ולחיות איתה את שארית חייו. יש לו פטיש מבורך למשוררות, הוא אוהב אותן בשר ודם, מתעורר מהן, הוא רואה אותן מרחפות מאות לאות. הוא הנער השותה את קיומן." חגית גרוסמן

 *

"הגעתי לספר של נדבי נוקד ואני מוצא בו גלקסיות שאני לא מכיר. אוהב מאוד להקשיב לקול הזה." – רון דהן

 

הספר "לצוד מכשפה" בטבלת המבקרים – גלריה | עיתון הארץ

מבקר: רן בן-נון, ידיעות אחרונות

ציון: 8

תאריך: 7.8.2020

 

ספר השירה "לצוד מכשפה" מאת נדבי נוקד (ביכורים, הוצאה עצמית, 2020) בטבלת המבקרים של עיתון הארץ, 7.8.2020. רן בן-נון (ידיעות אחרונות)

 

השקת הספר נערכה באירוע זום של חנות הספרים "סיפור פשוט" ב-11.11.2020

דוברים באירוע השקת הספר:

ערן הדס – משורר רשת ומרצה

טל ניצן – משוררת וסופרת

פרופ' אדריאנה ג'ייקובס – מלמדת ספרות עברית באוניברסיטת אוקספורד ומתרגמת שירה עברית עכשווית

נדב הלפרין – משורר ומגיש התוכנית "אש זרה"

נעם פרתום – משוררת, פרפורמרית, עורכת ספרותית ומנחת סדנאות כתיבה

יובל בן-עמי – סופר ומוזיקאי

קטע מוזיקלי: מילי נווה, יזמת וזמרת – ביצוע נוסח עברי לשיר ביץ' מאת מרדית' ברוקס ושלי פייקן (תרגום: נדבי נוקד)

 

"לצוד מכשפה" בפסטיבל "מטר על מטר" – פסטיבל ירושלים לשירה

 

"לצוד מכשפה" במדיה

מעריב – אוסף שירי חיות מחמד, "שירה זה לא נורא" (7.3.2020)

מעריב – שירים מתוך ספרי שירה חדשים, "שירה זה לא נורא" (6.5.2020)

סלון הדחויים – גיליון ח' -"עתיד", מיסודו של אלי יונה, בעריכת מימס וילמה (8.6.2020)

בית לוחמי הגטאות – חוברת "זכרון הלב" (יוני 2020)

יקום תרבות – סקירה על ידי חגית בת-אליעזר (24.7.2020)

כאן הסכתים – שיחה עם שלומי חתוכה בתוכנית "ברית מילה" בנושא "לצוד מכשפה" (11.1.21)

 

רכישת הספר

ניתן לרכוש גרסה מודפסת או גרסה דיגיטלית של הספר.

גרסה מודפסת: את הגרסה המודפסת של הספר ניתן לרכוש בחנות הספרים העצמאית סיפור פשוט, בחנות הספרים רובינזון ספרים – או דרכי ביצירת קשר באמצעות התיבה בסוף הדף.

גרסה דיגיטלית: באתר עברית ניתן לרכוש גרסה דיגיטלית של הספר.

IVRIT3

 מוזמנים ליצור קשר דרך כאן:

→ חזרה

תודה על תגובתך. ✨

פורסם בקטגוריה Uncategorized | כתיבת תגובה

שירי Readymade בכתב העת ננופואטיקה 19

מה הטקסטים החשובים ביותר שתלמיד תיכון בישראל צריך להכיר? מה צריך להיות תלוי על קירות כל כיתה, כאן, בחבל הארץ הזה?

בשלהי שנת הלימודים הקודמת נכנסתי ללמד בכיתה 238 בקריית החינוך, ולצד "התקווה" ומגילת העצמאות ראיתי שני טקסטים נוספים עם הכותרת "238".

היצירות היו שונות זו מזו, חרף השם הזהה. שתיהן הודפסו באותיות קידוש Arial Bold על גבי נייר מדפסת נטול עץ (80 גר'). הטקסט בשתיהן מילא כמעט את כל הדף בשורות שבורות, והתוכן הנמרץ סיפר משהו על ההוויה, על העלול לקרות בכל עת. חשתי כאילו נזרקתי ללב ההתרחשות, לאמצע הדברים, של יצירה אפית רחבת יריעה – אם כי האות לפעול טרם ניתן.

בסוף אותו שיעור הגעתי לכיתה אחרת. בה היו שתי יצירות שהיו דומות למדי לאלה שפגשתי בכיתה 238. כשהתקדמתי במסדרון, ירדתי קומה, חציתי מדשאה, עברתי בניין, עליתי קומה – ראיתי שבכל כיתה נשמרים כללי הכתיבה של אותה סוגה. תמיד שני טקסטים בעלי תוכן דומה למדי לאלה שבפגשתי בכיתה הראשונה, אבל עם שינויים (הדרגתיים או חדים) ממקום למקום, מאגף לאגף, מקומה לקומה, קצת כמו שיר אדפטיבי שמתממשק לשירותי מיקום בענן.

לקחתי את שני הטקסטים שפגשתי לראשונה בכיתה 238, שיניתי קצת את הסידור המרחבי ובחרתי בשם קצת יותר אינפורמטיבי (על בסיס תוכנם).

הרי הם לפניכם, בין שירי ה-Readymade שנכללו בננופואטיקה 19, אנתולוגיה לשירה מושגית 2 | מקום לשירה, בעריכת אלכס בן-ארי, 2019.

238a

 

238b

nano1

 

 

 

פורסם בקטגוריה Uncategorized | כתיבת תגובה

תרגומי לורין נידקר לעברית פורסמו כתב העת הו! – אסופה משירת העולם

תרגומים שלי לשלושה שירים מאת המשוררת האמריקאית לורין נידקר התפרסמו כתב העת הו!  – גיליון 18 – אסופה משירת העולם.

ho18b

לורין נידקר (1903 – 1970) היא משוררת אמריקאית מפורט אטקינסון בדרום מדינת ויסקונסין, ארה"ב. היא בילתה את רוב חייה באזור כפרי, שנופיו מהווים מקור השראה וחומר גלם לרבים משיריה. במהלך חייה קיבלה יצירתה הד קטן בלבד, אולם בערוב ימיה ואחרי מותה זכתה להכרה רבה כמשוררת חדשנית, שהקדימה את זמנה.

לפני פרסום תרגומי השירים של לורין נידקר ב-הו! יצרתי קשר עם עמותת הידידים של המשוררת בפורט אטקינסון, ויסקונסין, ארה"ב. נרשמה התרגשות רגעית (בעמותת הידידים ובמועצת העיר של פורט אטקינסון ובספריה העירונית), ככל נראה מכך שמתרגם פרובינציאלי מעיר חוף במזרח התיכון מגלה עניין כה רב בשירתה של נידקר, ילדת הנהר.

להלן תרגום לעברית לשיר ללא שם, שפותח בשורה What horror to awake at night:

lorin1

 

 

תרגום השיר My Life By Water:

lorin2a

תרגום השיר Wildreness:

lorin3

 

הגיליון מוצע לרכישה באתר הקיבוץ המאוחד | ספריית פועלים בקישור הבא: https://www.kibutz-poalim.co.il/ho18

פורסם בקטגוריה תרגום לעברית | כתיבת תגובה