אני מתרגם לאנגלית שירים של מוזיקאים ישראליים שמעוניינים לנהל קריירה בינלאומית בגאוגרפיות דוגמת ארצות הברית. צרו איתי קשר אם אתם זקוקים לתרגום מוזיקלי שיושב על הביט באנגלית, לנוסח עברי או לשיר מקורי
I promised myself back and forth, I won't ever meet her
my dark mistress whispers to me from far and away
Her voice is so sweet, and her music
caresses my skin like the waves
It's been just a week since I met her, but feels so eternal
Lost millions of faces, and so many people – erased
Our time has flown by, and besides her
there's no other poem or phrase
This longing is nibbling my soul, right I under the skin
The aches of goodbye have dissolved deep into the flesh
and she is so certain I'll see her
today or tomorrow, I'll crash
remind me of dreams that I want to remember
remind me of white nights and sleepless haze
relight the enchantment and banish the darkness
that covers my world
uncover my aim
and hence you are with me through shifting of weathers
and hence you are treading this column of years
just shed as to leave me
and tear as to pardon
this beautified longing
this souldrop of fears
in freedom still sparks me the raven of riddles
in light there awaits me the virgin pure path
the map is redrawn
with the grainfall of stardust
and sunflowers glow with tender warm lust
או – איך הופעה חורפית של להקת העיתונאים נאג' חמאדי (פלוס אורח) הפכה להיות מקור השראה ליצירה ושיתוף
זה התחיל בעוד הופעה של נאג' חמאדי באוזןבר, 20 בדצמבר 2012. מהזהנאג'? עיתונאים מוזיקליים בתפזורת, שמדי פעם עולים לבמה ועושים רעש מהסוג הטוב. יש לי חיבה רבת שנים לחבורה הזו, שנובעת כנראה מסנכרון בין כמה גרמי שמיים ומספיק אלכוהול: דרור פויר מצחיק ותמיד אקטואלי (גם כמעט שנה אחרי פרישתו הטרגית של טל רוסו מצה"ל, ע"ע), אראל סג"ל מחייך באופן מידבק, ונותן יחד עם אור הלר אחלה עבודה על הגיטרות, לדרור גלוברמן יש קלידים, קולות רקע וזיפים מוקפדים, ואני זוכר לו חסד נעורים מאז שחלקנו חצי חדר בביטאון חיל-האוויר, ובשורה התחתונה – הביט של טל לזר על התופים מחזיק את כל העסק. יש משהו בעיתונאים מוזיקליים שמדבר אלי.
באותה הופעה חורפית בדצמבר התארחו זאב טנא האחד והיחיד ואחריו יובל בן-עמי, "החבר השישי בנאג' חמאדי", קרא לו פויר. הכרתי אז את יובל רק בשם. יובל התחיל בביצוע השיר "גוויה יפיפיה" שכתב והלחין אראל סג"ל, שיר אנטי מלחמתי ואנטי בולשיט, מהרפרטואר הרגיל של נאג' חמאדי. לאחר מכן, הוא ביצע את שיר האהבה המעודן "כושלהאימאימא שלך ושל כל השמאלנים" למילותיו של הפזמונאי "צחי מהפייסבוק" (גגלו ערך), שהותיר אותי על הרצפה. שני השירים הוקלטו זמן קצת לפני כן עם נאג' חמאדי לאלבום מחאה בשם "שק לי, איווט", שיובל הרים כמעט יש מאין (הופק בתקציב של 0 ש"ח בשיתוף פעולה עם מוזיקאים, אולפנים ואנשי סאונד שפעלו בהתנדבות).
"תיכנסו ל-shakli.bandcamp.com, אלבום המחאה הישראלי הראשון", אמר יובל כמילות פרדה, בזמן שפויר חטף מיקרופון פנוי וצעק במחאה "תוכן שיווקי, תוכן שיווקי". רשמתי לעצמי. למחרת נכנסתי ללינק, שנמצא אצלי מאז במועדפים ("גווייה יפיפיה" – רצועה 3, "כושלה…" וגו' – רצועה 5).
על מסעות בעולם ונוסח עברי
בן-עמי הוא כמה דברים בחבילה אחת. הוא (בין היתר) עיתונאי, זמר נודד, כותב ומלחין, מתרגם, סופר ומגיש ברדיו. מעבר לכל אלה, נראה שהוא אידאולוג שיוזם – ועושה. כשהמשכתי להאזין לשיריו הבנתי שהמודעות הפוליטית מוצאת את ביטויה כמעט בכל טקסט עליו הוא חתום.
בעיקר גיליתי את יכולתו לקחת שיר שנכתב במקום אחר לחלוטין, ולספר באמצעותו סיפור על מה שקורה כאן ועכשיו. נוסח עברי שלו מאפשר לשינייד אוקונור, למשל, לתאר אם חד-הורית ישראלית, שמלקטת שיירי ירקות מרצפת השוק ליד ביתכם ("ילדות כיתה ג", רצועה 10 ב-Bandcamp), לטום ווייטס – לצייר שכונה ענייה ורועשת במרכז הארץ, בדרכה להפוך לפנינת נדל"ן הודות לתאוות המזומנים של ראש העיר ("בשכונה שלי", רצועה 1 ב-Bandcamp). רוצים עוד טום ווייטס? יובל מתרסק איתו גם בנתניה בלי שקל על התחת (ב"שיר מונית שירות" בערוץ היוטיוב שלו).
יש כמובן גם את "שק לי, איווט", שיר הנושא של אלבום המחאה באתר Bandcamp, אותו כתב בן-עמי עם רותי פליסקין (רצועה 2, נוסח עברי לשיר של ג'ון מגוייר). זה לא רק תרגום, מוזיקלי ככל שיהיה, אלא התאמה מיומנת לעולם המושגים של הקורא או המאזין הישראלי. יובל לוקח לו חופש פעולה רב כמתרגם, והודות לחופש הזה, התוצאה בעברית מרגישה טבעית ולא מאולצת. לא מגויירת.
בנוסף לשירים שזכו לנוסח עברי, תמצאו אצלו גם מגוון גדול של שירים מקוריים (והמון קאברים מוצלחים בשפת המקור). אהובים עלי במיוחד השירים המקוריים שמתארים מסעות גאוגרפיים ורגשיים, דוגמת "כשאהיה שלך", "להרגיש בבית" ו"שיר המעלות להגר".
המוזה מהאוזןבר
תרגומיו של יובל לימדו אותי לקחת לעצמי קצת יותר חירות בעת מעבר בין שפות: להיות פחות קנאי למקור, ויותר נאמן למאזין בשפת היעד. החומרים שכתב היוו עבורי מקור השראה ליצירת נוסח עברי לשירים מוכרים (של טום ווייטס, לאונרד כהן, דילן, ווטרס, פרנק בלאק ועוד – אתם מוזמנים לעיין בתרגומים שלי לעברית כאן), כמו גם מקור השראה לתרגום שירים עבריים לאנגלית, ביניהם שני שירים של יובל.
השיר "כשאהיה שלך", אותו ביצע יובל בהופעה בנסיך הקטן (פספסתי. ראיתי מהיציע ביוטיוב) תפס אותי. זה כנראה משהו בשילוב בין הבדידות בטיול מתארך, לבין כמיהה, נופים רחוקים וגעגועים. אצל יובל התפאורה היתה אירופאית וקרירה, אצלי היא היתה מרכז-אסייתית וקרירה (עם גיטרה בורמזית ביד ופסגות הימלאיה ברקע). נדודים נוגים עם מבט מעבר לפינה לאהבה, שמחכה במדינה הבאה, היו מקור ההשראה שלי לתרגם את השיר. להלן השיר בביצוע המקורי, ואחריו קטע מתוך התרגום לאנגלית:
when you make me yours when you make me yours nimble thoughts entwined with some soft rain drops four kilometers from Manchester and the day just can't be any colder
I smoke Silk Cut in the local bar where a curvy girl finds my name bizarre I caress my young beard or a date for the night as the boredom stales my remaining pride
and outside – crooked nails, iron, wooden planks alley cats on the street are all pushing smack the music here doesn't make you dance and the beer is so bitter with bitterness
when you make me yours I'll be so warm boiling like jam in your kitchen we'll seal all the submarine hatches and sink right under the sea
בחודש יוני 2013 פגשתי את בן-עמי בתל אביב קצת לפני הופעה שלו בצוזאמן (עם המוזיקאית והזמרת סתיו ברק), אחרי שחלקתי איתו את התרגום לאנגלית. יובל שלף גיטרה וטלפון (על תקן טלפרומפטר למילות השיר) וביצע את הגרסה באנגלית בכניסה למועדון. חוויה מבורכת ומעוררת השראה – לשמוע את המילים שתרגמתי מבוצעות על ידי היוצר המקורי.
לפני כחודש תרגמתי שיר נוסף – "להרגיש בבית". להלן המקור, ואחריו קטע מהטקסט המתורגם (שני בתים ופזמון מאמצע השיר):
There's a place without those rival armies People there are softening with kindness For me it's just a phase, well it is not the right address I come from a terribly different place
Standing on the deck, I feel so jealous how her silence touches and caresses Her wandering days are gone, the pink pastures now sing her songs and there's no closet with skeletons
My veiled eyes look ahead now, as my heart quivers in my chest When I come back to mama, I will not have this longing fest I come from a strange rough place, one that lacks this prosaic sweetness When the heart always seems to break, making myself at home feels hopeless
לפני שבוע וחצי העליתי לאוויר את בלוג השירים שלי, בו אני מפרסם שירים שכתבתי והלחנתי לאורך השנים, כמו גם תרגומי שירים לעברית ולאנגלית מהשנה האחרונה. המפגש עם החומרים של יובל היה ללא ספק זרז בתהליך היצירה, העריכה והשיתוף.
Three nights of rain
three nights of sandy hiss
oathlike sigh
enchanting of the trees
flailing dance of leaves upon the desert
He broke the glass
he opened wide his eyes
damn blue lakes
the hourglass is right
now the sanded date is free to be away from palms
Farewell all my tears
Three days of light have made you glimmer
We can crest the dunes of life together
the dew is sweet
your feather in my palm
but the petal is so far away
Now the windy spring shall stroke its leaves and let it rhyme
When he caressed
when he inspired her
all the bells were speaking vividly
singing a forgotten tune for heaven
The trees were right
the forest flowered red
and the birds were free like birds again
Now the children listen to the story of their life
או – איך מצאתי את עצמי מתרגם לאנגלית חצי אלבום של דני גלבוע ומאיר גולדברג
מאי 2013, תיאטרון תמונע, הופעה של בלוזיסט תל-אביבי בשם דני גלבוע. הופעה אליה הגעתי כמעט במקרה בהמלצת חברות משותפות (שמותיהן שמורים במערכת). אחרי רוב השירים בליין-אפ, אותו עדיין לא הכרתי אז – אבל עשה לי נעים באוזן, גשר התאורה מודיע על התפטרותו. חושך יחסי, אבל ממשיכים. עוד שיר, ופתאום כל החשמל עף. "אולי הטרקטור בחוץ חתך בטעות כבל חשמל?", מהרהר הזמר בקול רם, ומתלבט איך ממשיכים עכשיו, כשגיטרה אקוסטית תלויה מכתפו. טרקטור סורר היה בהחלט תסריט אפשרי, לאור עבודות התשתית הקדחתניות שהיו באותה תקופה ברחוב שונצינו שוקק החיים, שם נמצא תיאטרון תמונע.
בהופעה של דני גלבוע, רגע לפני נפילת החשמל. צילום: ענבר טובי
החשמל לא חוזר, ובמקום זאת, דני מתקרב לקצה הבמה, עם הגיטרה אבל בלי מיקרופון, מגבר או כבל, ומתחיל לבצע שיר בשם "ביום שהאושר יגיע", מתוך אלבומו השלישי שנושא את אותו שם (ועמד אז לצאת לאור אוטוטו). הקהל כבר לא סטטי, אלא חלק מההופעה: רבים (למעשה, רבות) עולים לבמה, והשאר מצטופפים סביבה ושרים איתו, מהצלילים הראשונים של גרסת האנפלאגד הכפויה, ועד פריטת הסיום.
וכך, באור קלוש של מציתים שרוקדים מול הבמה, הבנתי את הקסם של דני גלבוע. הוא מחזיק הופעה עם שישה מיתרים, קול מחוספס ונוכחות שאי אפשר לפספס. הוא נותן שואו גם בלי קולות רקע, באס, תופים וגיטרה חשמלית לסולואים. המינימליזם מעצים אותו. הוא לא צריך אפילו SM-58 חבוט.
ואז התחילו לזרום המילים באנגלית.
בהשראת ההופעה התחלתי לשמוע שירים נוספים שכתב דני. איכשהו האוזן שלחה אותי שוב ושוב ל"ביום שהאושר יגיע", עבורו יצר דני קליפ, שחומרי הגלם שלו צולמו על ידי חברי הפייסבוק של הבחור. מילים, משפטים ובתים החלו להתהוות – באנגלית, וכך, בלי לתכנן זאת מראש, כתבתי עיבוד לאנגלית לשיר. אני מצרף לפוסט את הקליפ עם המקורי ואחריו קטע מהתרגום:
מתוך תרגום "ביום שהאושר יגיע"
I dream, I lack
and now it all comes back
who's gonna love just me
just like I am
just like herself
like no one
no one else
recall
I left them all before
my long forgotten fears
my sharpened spears
the demons dancing
dancing in my thoughts לדף השיר
ביוני 2013, כמה שבועות אחרי אותה הופעה מחשמלת ומוכת טרקטור, גררתי את אשתי להופעה נוספת של דני – הפעם הופעה אקוסטית בקפה ביאליק. אם בתמונע – האנפלאגד היה בגדר נחיתת אונס, הרי שכאן המינימליזם היה מתוכנן מראש. טוב, גם הפעם היתה הפסקת חשמל בלתי נמנעת, שפקדה את בית הקפה, אבל בביאליק לא היתה לגיטרה האקוסטית שום בעיה למלא את החלל (יתכן שפיוזים שרופים וכבלים קרועים הם כבר חלק מהמותג). מההופעה הזו יצאתי עם רושם עז שהותיר עלי השיר "מחזיק אותי חי", אותו לא שמעתי קודם לכן, והעיבוד שלו לאנגלית לא אחר לבוא.
מתוך תרגום "מחזיק אותי חי"
now I long to be touched
too close and too far, she's one of her kind
at the end of the day
the one thing I need is someone to love
who will keep me alive
I need love to keep me לדף השיר
תוך כדי היחשפות לשירים של דני גלבוע, זכיתי להכיר גם את מאיר גולדברג, שחתום על רבים משירי האלבום "ביום שהאושר יגיע", וליווה את דני בתהליך היצירה והלידה של המוצר המוגמר. את השיר "מחזיק אותי חי", למשל, כתב גולדברג והלחין גלבוע. את מילות השיר "ביום שהאושר יגיע", שיר הנושא של האלבום, כתבו גלבוע וגולדברג יחדיו.
גולדברג הוא פזמונאי בולט ומוערך מאוד: זוכה פרס מפעל חיים של אקו"ם על כתיבת שירים ב-2013, כתב את זן נדיר \ קורין אלאל, אימפריות נופלות לאט \ דן תורן ועוד ועוד.
אני המשכתי במלאכת העיבוד לאנגלית של שירים נוספים, מתודלק בפידבקים חמים מאוד שקיבלתי מגולדברג, מגלבוע ומדורון פלסקוב (המפיק המוזיקלי שחתום על האלבום המשובח), כמו גם מנציגי "הגרעין הקשה" של מהמעריצות והגרופיז.
עד כה תרגמתי בסך הכל שישה שירים. הנה פסקה או שתיים מתוך ארבעת השירים האחרים. אתם מוזמנים להקליק על הקישורים על מנת להגיע לדף השיר, לקריאת התרגום המלא. גם כאן אני מצרף את הסרטון המקורי מיוטיוב לפני כל תרגום:
מתוך תרגום "חיים יד שנייה"
a second-hand life
the photo is frameless
I was looking for you everywhere
thought you were somebody else לדף השיר
מתוך תרגום "גורו"
Guru, Guru, Guru
Please tell me who I am
At home they didn’t give anything besides my name
They had me walk blindfolded
and spun me like a wheel
so now I cannot tell if it is fake or if it’s real לדף השיר
מתוך תרגום "עיניים"
I had some days I thought I couldn't get so far
I saw how everything was withering and dying
oh no
oh no
the eyes לדף השיר
מתוך תרגום "ככה זה"
then the drizzle has begun
and I thought it was a sign
they are waiting to admit me
where the pills are endless fun
and I really think
I need some tying down, that’s what I mean
let’s breathe in asylum air
and embrace the old routine
this is it
this is it
there is no escaping it לדף השיר
כמה מילים. לא אחרונות
השילוב היצירתי של דני גלבוע ומאיר גולדברג הוליד שירים, שיכולים להיות רלוונטיים גם הרחק מעבר לגבולות ישראל. הנושאים בהם האלבום "ביום שהאושר יגיע" מטפל, אינם רק עניין תל-אביבי פנימי: חיים, אהבה, מוות, בריאות, אושר, מצבי תודעה משתנים, ניו אייג', אולד אייג' – הכל יש שם. ועם כזה חומר, גם השדים רוקדים בראש, אולי אפילו באנגלית.